Урга — столица Монголии. Ныне — Улан-Батор.
Богдо-гэгэн — глава ламаистской церкви. В описываемое время богдо-гэгэн Джебцзун-дамба хутухта был избран великим ханом Монголии.
Хошун — княжество, волость, караул ( монг. ).
Гамины — китайские завоеватели.
Нойон — князь, господин ( монг. ).
Дарга — начальник, командир ( монг. ).
Год белой курицы — 1921 год ( монг. ).
Цирики — бойцы ( монг. ).
Аймак — уезд ( монг. ).
Хубилган — святой ( монг. ).
Торгоуты — одно из монгольских племен.
Даба́ — дешевая бумажная ткань, преимущественно синего цвета.
Вольнопер — вольноопределяющийся ( иронич. ).
Косогол — в ином написании — Хубсугул, Хубсугуль.
Маймачен — ныне Алтан-Булак (Золотой Ключ).
Чахары — одно из племен Южной Монголии.
Ташпур — бамбуковая палка ( монг. ).
Куре — монастырь со всеми пристройками и землями ( монг. ).
Дацан — монастырь.
Ломать хребет — переваливать, переходить гору.
Зачинок — исток реки.
Прижимы — узкие места в ущельях, где приречная дорога или тропинка вплотную прижаты к скалам. Щеки — скалистые, обрывистые, обычно очень высокие берега реки.
Шивера — мелководье на каменном дне, каменистый перекат, поперечная каменная гряда на реке; быстрая вода на таком участке.
Мунку-Сардык — буквально Вечный Голец. Точнее, Мунку-Саган-Сардык — Вечно Белый Голец (Бурятия, Монголия).
Глухари — пустые, без золота, шурфы.
Чага — березовый нарост. Кусочки чаги заваривают кипятком и пьют вместо чая.
Коренная порода — любая горная порода, залегающая, в отличие от наносов, на месте своего первоначального образования.
Черемша — род дикого таежного лука с резким запахом.
Фацай — доход, результат, заработок ( кит. , разговорное).
Эго-ди — русские ( кит .).
Сяохай — ребенок ( кит. ).
Чжунгохуа — китайский язык ( кит. ).
Тоф, тофалар — представитель малого народа, живущего в Саянах.
Юксы — в этом случае — кожаные ремни; петли для ног.
Каппа — сказочный водяной дух.
Кобо — знаменитый каллиграф древности.
Фугу — очень вкусная, но часто ядовитая рыба.
Фужень — замужняя женщина ( кит. ).
Нюйвайшань — женское платье ( кит. ).
Дуаньи — кофта ( кит. ).
Ван-ли-чан-чэн — стена в десять тысяч ли, так китайцы называют свою Великую стену.
Юрлык — таежный костер, чаще всего — из одного сырого и трех сухих бревен — галонов. Галоны, под которые кладут растопку, постепенно, по мере сгорания, передвигаются.
Янь Ван — владыка подземного царства ( кит. ).
Бухао — плохо ( кит. ).
Бэнкэй — легендарный японский силач.
ЧОНы — части особого назначения. Созданы для борьбы с контрреволюцией.
Заберег — в этом случае полоса талой воды между берегом и льдом.
Верховка, верховодка, верховница, верховая вода — прибылая вода от весеннего таяния снега или от дождей.
Нихао, ланжэнь!.. Яо синдун, буяо дэндай. — Здравствуй, бродяга!.. Надо действовать, а не выжидать ( кит. ).
Чжэ цзего хэй ши бухао-ди. — Это может плохо кончиться ( кит. ).
Майфу — западня ( кит. ).
Шэн сы мо цэ. — Между жизнью и смертью ( кит. ).
Цзэньян бань? — Как быть? ( Кит. )
Байцзю — водка ( кит. ).
Отстойник — одинокая скала или выступ, на которых кабарга спасается от преследования. Волки и медведи обычно сторожат кабаргу, пока обессиленное животное не упадет вниз.
Читать дальше