If he had only put his hand up to his cheek and leaned his head on one side he would have looked exactly like a peasant woman. |
Недоставало только, чтоб он приложил при этом ладонь к щеке, а голову скривил на сторону, чтоб уж совершенно походить на бабу. |
"What do you want?" asked Raskolnikov, numb with terror. |
- Что вам? - спросил помертвевший Раскольников. |
The man was still silent, but suddenly he bowed down almost to the ground, touching it with his finger. |
Человек помолчал и вдруг глубоко, чуть не до земли, поклонился ему. По крайней мере тронул землю перстом правой руки. |
"What is it?" cried Raskolnikov. |
- Что вы? - вскричал Раскольников. |
"I have sinned," the man articulated softly. |
- Виноват, - тихо произнес человек. |
"How?" |
- В чем? |
"By evil thoughts." |
- В злобных мыслях. |
They looked at one another. |
Оба смотрели друг на друга. |
"I was vexed. |
- Обидно стало. |
When you came, perhaps in drink, and bade the porters go to the police station and asked about the blood, I was vexed that they let you go and took you for drunken. |
Как вы изволили тогда приходить, может во хмелю, и дворников в квартал звали и про кровь спрашивали, обидно мне стало, что втуне оставили и за пьяного вас почли. |
I was so vexed that I lost my sleep. |
И так обидно, что сна решился. |
And remembering the address we came here yesterday and asked for you...." |
А запомнивши адрес, мы вчера сюда приходили и спрашивали... |
"Who came?" Raskolnikov interrupted, instantly beginning to recollect. |
- Кто приходил? - перебил Раскольников, мгновенно начиная припоминать. |
"I did, I've wronged you." |
- Я, то есть, вас обидел. |
"Then you come from that house?" |
- Так вы из того дома? |
"I was standing at the gate with them... don't you remember? |
- Да я там же, тогда же в воротах с ними стоял, али запамятовали? |
We have carried on our trade in that house for years past. |
Мы и рукомесло свое там имеем, искони. |
We cure and prepare hides, we take work home... most of all I was vexed...." |
Скорняки мы, мещане, на дом работу берем... а паче всего обидно стало... |
And the whole scene of the day before yesterday in the gateway came clearly before Raskolnikov's mind; he recollected that there had been several people there besides the porters, women among them. |
И вдруг Раскольникову ясно припомнилась вся сцена третьего дня под воротами; он сообразил, что кроме дворников там стояло тогда еще несколько человек, стояли и женщины. |
He remembered one voice had suggested taking him straight to the police-station. |
Он припомнил один голос, предлагавший вести его прямо в квартал. |
He could not recall the face of the speaker, and even now he did not recognise it, but he remembered that he had turned round and made him some answer.... |
Лицо говорившего не мог вспомнить и даже теперь не признавал, но ему памятно было, что он даже что-то ответил ему тогда, обернулся к нему... |
So this was the solution of yesterday's horror. |
Так вот, стало быть, чем разрешился весь этот вчерашний ужас. |
The most awful thought was that he had been actually almost lost, had almost done for himself on account of such a _trivial_ circumstance. |
Всего ужаснее было думать, что он действительно чуть не погиб, чуть не погубил себя из-за такого ничтожного обстоятельства. |
So this man could tell nothing except his asking about the flat and the blood stains. |
Стало быть, кроме найма квартиры и разговоров о крови, этот человек ничего не может рассказать. |
So Porfiry, too, had nothing but that _delirium_, no facts but this _psychology_ which _cuts both ways_, nothing positive. |
Стало быть, и у Порфирия тоже нет ничего, кроме этого бреда, никаких фактов, кроме психологии, которая о двух концах, ничего положительного. |
So if no more facts come to light (and they must not, they must not!) then... then what can they do to him? |
Стало быть, если не явится никаких больше фактов (а они не должны уже более явиться, не должны!), то... то что же могут с ним сделать? |
How can they convict him, even if they arrest him? |
Чем же могут его обличить окончательно, хоть и арестуют? |
And Porfiry then had only just heard about the flat and had not known about it before. |
И, стало быть, Порфирий только теперь, только сейчас узнал о квартире, а до сих пор и не знал. |
"Was it you who told Porfiry... that I'd been there?" he cried, struck by a sudden idea. |
- Это вы сказали сегодня Порфирию... о том, что я приходил? - вскричал он, пораженный внезапною идеей. |
"What Porfiry?" |
- Какому Порфирию? |
"The head of the detective department?" |
- Приставу следственных дел. |
"Yes. |
- Я сказал. |
The porters did not go there, but I went." |
Дворники не пошли тогда, я и пошел. |
"To-day?" |
- Сегодня? |
"I got there two minutes before you. |
- Перед вами за минуточку был. |
And I heard, I heard it all, how he worried you." |
И все слышал, все, как он вас истязал. |
"Where? |
- Где? |
What? |
Что? |
When?" |
Когда? |
"Why, in the next room. I was sitting there all the time." |
- Да тут же, у него за перегородкой, все время просидел. |
"What? |
- Как? |
Why, then you were the surprise? |
Так это вы-то были сюрприз? |
But how could it happen? |
Да как же это могло случиться? |
Upon my word!" |
Помилуйте! |
"I saw that the porters did not want to do what I said," began the man; "for it's too late, said they, and maybe he'll be angry that we did not come at the time. I was vexed and I lost my sleep, and I began making inquiries. |
- Видемши я, - начал мещанин, - что дворники с моих слов идти не хотят, потому, говорят, уже поздно, а пожалуй, еще осерчает, что тем часом не пришли, стало мне обидно, и сна решился, и стал узнавать. |
And finding out yesterday where to go, I went to-day. |
А разузнамши вчера, сегодня пошел. |