The consequences of this fact were clear to him at once, its falsehood could not fail to be discovered, and then they would be after him again. |
Последствия этого факта ему тотчас же стали ясны: ложь не могла не обнаружиться, и тогда примутся опять за него. |
Till then, at least, he was free and must do something for himself, for the danger was imminent. |
Но, по крайней мере, до того времени он свободен и должен непременно что-нибудь для себя сделать, потому что опасность неминуемая. |
But how imminent? |
Но, однако ж, в какой степени? |
His position gradually became clear to him. |
Положение начало выясняться. |
Remembering, sketchily, the main outlines of his recent scene with Porfiry, he could not help shuddering again with horror. |
Припоминая, вчерне, в общей связи, всю свою давешнюю сцену с Порфирием, он не мог еще раз не содрогнуться от ужаса. |
Of course, he did not yet know all Porfiry's aims, he could not see into all his calculations. |
Конечно, он не знал еще всех целей Порфирия, не мог постигнуть всех давешних расчетов его. |
But he had already partly shown his hand, and no one knew better than Raskolnikov how terrible Porfiry's "lead" had been for him. |
Но часть игры была обнаружена, и уж, конечно, никто лучше его не мог понять, как страшен был для него этот "ход" в игре Порфирия. |
A little more and he might have given himself away completely, circumstantially. |
Еще немного, и он мог выдать себя совершенно, уже фактически. |
Knowing his nervous temperament and from the first glance seeing through him, Porfiry, though playing a bold game, was bound to win. |
Зная болезненность его характера и с первого взгляда верно схватив и проникнув его, Порфирий действовал хотя слишком решительно, но почти наверное. |
There's no denying that Raskolnikov had compromised himself seriously, but no _facts_ had come to light as yet; there was nothing positive. |
Спору нет, Раскольников успел уже себя и давеча слишком скомпрометировать, но до фактов все-таки еще не дошло; все еще это только относительно. |
But was he taking a true view of the position? |
Но так ли, однако же, так ли он это все теперь понимает? |
Wasn't he mistaken? |
Не ошибается ли он? |
What had Porfiry been trying to get at? |
К какому именно результату клонил сегодня Порфирий? |
Had he really some surprise prepared for him? |
Действительно ли было у него что-нибудь приготовлено сегодня? |
And what was it? |
Да и что именно? |
Had he really been expecting something or not? |
Действительно ли он ждал чего или нет? |
How would they have parted if it had not been for the unexpected appearance of Nikolay? |
Как именно расстались бы они сегодня, если бы не подошла неожиданная катастрофа через Николая? |
Porfiry had shown almost all his cards--of course, he had risked something in showing them--and if he had really had anything up his sleeve (Raskolnikov reflected), he would have shown that, too. |
Порфирий почти всю игру свою показал; конечно, рискнул, но показал, и (все казалось Раскольникову) если бы действительно у Порфирия было что-нибудь более, то он показал бы и то. |
What was that "surprise"? |
Что такое этот "сюрприз"? |
Was it a joke? |
Насмешка, что ли? |
Had it meant anything? |
Значило это что-нибудь или нет? |
Could it have concealed anything like a fact, a piece of positive evidence? |
Могло ли под этим скрываться хоть что-нибудь похожее на факт, на положительное обвинение? |
His yesterday's visitor? |
Вчерашний человек? |
What had become of him? |
Куда же он провалился? |
Where was he to-day? |
Где он был сегодня? |
If Porfiry really had any evidence, it must be connected with him.... |
Ведь если только есть что-нибудь у Порфирия положительного, то уж, конечно, оно в связи со вчерашним человеком... |
He sat on the sofa with his elbows on his knees and his face hidden in his hands. |
Он сидел на диване, свесив вниз голову, облокотясь на колени и закрыв руками лицо. |
He was still shivering nervously. |
Нервная дрожь продолжалась еще во всем его теле. |
At last he got up, took his cap, thought a minute, and went to the door. |
Наконец он встал, взял фуражку, подумал и направился к дверям. |
He had a sort of presentiment that for to-day, at least, he might consider himself out of danger. |
Ему как-то предчувствовалось, что, по крайней мере на сегодняшний день, он почти наверное может считать себя безопасным. |
He had a sudden sense almost of joy; he wanted to make haste to Katerina Ivanovna's. |
Вдруг в сердце своем он ощутил почти радость: ему захотелось поскорее к Катерине Ивановне. |
He would be too late for the funeral, of course, but he would be in time for the memorial dinner, and there at once he would see Sonia. |
На похороны он, разумеется, опоздал, но на поминки поспеет, и там, сейчас, он увидит Соню. |
He stood still, thought a moment, and a suffering smile came for a moment on to his lips. |
Он остановился, подумал, и болезненная улыбка выдавилась на губах его. |
"To-day! |
- Сегодня! |
To-day," he repeated to himself. "Yes, to-day! |
Сегодня! - повторял он про себя, - да, сегодня же! |
So it must be...." |
Так должно... |
But as he was about to open the door, it began opening of itself. |
Только что он хотел отворить дверь, как вдруг она стала отворяться сама. |
He started and moved back. |
Он задрожал и отскочил назад. |
The door opened gently and slowly, and there suddenly appeared a figure--yesterday's visitor _from underground_. |
Дверь отворялась медленно и тихо, и вдруг показалась фигура - вчерашнего человека из-под земли. |
The man stood in the doorway, looked at Raskolnikov without speaking, and took a step forward into the room. |
Человек остановился на пороге, посмотрел молча на Раскольникова и ступил шаг в комнату. |
He was exactly the same as yesterday; the same figure, the same dress, but there was a great change in his face; he looked dejected and sighed deeply. |
Он был точь-в-точь как и вчера, такая же фигура, так же одет, но в лице и во взгляде его произошло сильное изменение: он смотрел теперь как-то пригорюнившись и, постояв немного, глубоко вздохнул. |