"I... am the murderer," repeated Nikolay, after a brief pause. |
- Я... убивец... - повторил Николай, помолчав капельку. |
"What... you... what... whom did you kill?" |
- Как... ты... Как... Кого ты убил? |
Porfiry Petrovitch was obviously bewildered. |
Порфирий Петрович, видимо, потерялся. |
Nikolay again was silent for a moment. |
Николай опять помолчал капельку. |
"Alyona Ivanovna and her sister Lizaveta Ivanovna, I... killed... with an axe. |
- Алену Ивановну и сестрицу ихнюю, Лизавету Ивановну, я... убил... топором. |
Darkness came over me," he added suddenly, and was again silent. |
Омрачение нашло... - прибавил он вдруг и опять замолчал. |
He still remained on his knees. |
Он все стоял на коленях. |
Porfiry Petrovitch stood for some moments as though meditating, but suddenly roused himself and waved back the uninvited spectators. |
Порфирий Петрович несколько мгновений стоял, как бы вдумываясь, но вдруг опять вспорхнулся и замахал руками на непрошеных свидетелей. |
They instantly vanished and closed the door. |
Те мигом скрылись, и дверь притворилась. |
Then he looked towards Raskolnikov, who was standing in the corner, staring wildly at Nikolay and moved towards him, but stopped short, looked from Nikolay to Raskolnikov and then again at Nikolay, and seeming unable to restrain himself darted at the latter. |
Затем он поглядел на стоявшего в углу Раскольникова, дико смотревшего на Николая, и направился было к нему, но вдруг остановился, посмотрел на него, перевел тотчас же свой взгляд на Николая, потом опять на Раскольникова, потом опять на Николая и вдруг, как бы увлеченный, опять набросился на Николая. |
"You're in too great a hurry," he shouted at him, almost angrily. |
- Ты мне что с своим омрачением-то вперед забегаешь? - крикнул он на него почти со злобой. |
"I didn't ask you what came over you.... Speak, did you kill them?" |
- Я тебя еще не спрашивал: находило или нет на тебя омрачение... говори: ты убил? |
"I am the murderer.... I want to give evidence," Nikolay pronounced. |
- Я убивец... показание сдаю... - произнес Николай. |
"Ach! |
- Э-эх! |
What did you kill them with?" |
Чем ты убил? |
"An axe. |
- Топором. |
I had it ready." |
Припас. |
"Ach, he is in a hurry! |
- Эх, спешит! |
Alone?" |
Один? |
Nikolay did not understand the question. |
Николай не понял вопроса. |
"Did you do it alone?" |
- Один убил? |
"Yes, alone. |
- Один. |
And Mitka is not guilty and had no share in it." |
А Митька неповинен и всему тому непричастен. |
"Don't be in a hurry about Mitka! |
- Да не спеши с Митькой-то! |
A-ach! |
Э-эх! |
How was it you ran downstairs like that at the time? |
- Как же ты, ну, как же ты с лестницы-то тогда сбежал? |
The porters met you both!" |
Ведь дворники вас обоих встретили? |
"It was to put them off the scent... I ran after Mitka," Nikolay replied hurriedly, as though he had prepared the answer. |
- Это я для отводу... тогда... бежал с Митькой, -как бы заторопясь и заранее приготовившись, ответил Николай. |
"I knew it!" cried Porfiry, with vexation. "It's not his own tale he is telling," he muttered as though to himself, and suddenly his eyes rested on Raskolnikov again. |
- Ну, так и есть! - злобно вскрикнул Порфирий, -не свои слова говорит! - пробормотал он как бы про себя и вдруг опять увидал Раскольникова. |
He was apparently so taken up with Nikolay that for a moment he had forgotten Raskolnikov. |
Он, видимо, до того увлекся с Николаем, что на одно мгновение даже забыл о Раскольникове. |
He was a little taken aback. |
Теперь он вдруг опомнился, даже смутился... |
"My dear Rodion Romanovitch, excuse me!" he flew up to him, "this won't do; I'm afraid you must go... it's no good your staying... I will... you see, what a surprise!... Good-bye!" |
- Родион Романович, батюшка! Извините-с, -кинулся он к нему, - этак нельзя-с; пожалуйте-с... вам тут нечего... я и сам... видите, какие сюрпризы!.. пожалуйте-с!.. |
And taking him by the arm, he showed him to the door. |
И, взяв его за руку, он показал ему на дверь. |
"I suppose you didn't expect it?" said Raskolnikov who, though he had not yet fully grasped the situation, had regained his courage. |
- Вы, кажется, этого не ожидали? - проговорил Раскольников, конечно, ничего еще не понимавший ясно, но уже успевший сильно ободриться. |
"You did not expect it either, my friend. |
- Да и вы, батюшка, не ожидали. |
See how your hand is trembling! He-he!" |
Ишь ручка-то как дрожит! хе-хе! |
"You're trembling, too, Porfiry Petrovitch!" |
- Да и вы дрожите, Порфирий Петрович. |
"Yes, I am; I didn't expect it." |
- И я дрожу-с; не ожидал-с!.. |
They were already at the door; Porfiry was impatient for Raskolnikov to be gone. |
Они уже стояли в дверях. Порфирий нетерпеливо ждал, чтобы прошел Раскольников. |
"And your little surprise, aren't you going to show it to me?" Raskolnikov said, sarcastically. |
- А сюрпризик-то так и не покажете? - проговорил вдруг Раскольников. |
"Why, his teeth are chattering as he asks, he-he! |
- Говорит, а у самого еще зубки во рту один о другой колотятся, хе-хе! |
You are an ironical person! |
Иронический вы человек! |
Come, till we meet!" |
Ну-с, до свидания-с. |
"I believe we can say _good-bye_!" |
- По-моему, так прощайте! |
"That's in God's hands," muttered Porfiry, with an unnatural smile. |
- Как бог приведет-с, как бог приведет-с! -пробормотал Порфирий с искривившеюся как-то улыбкой. |
As he walked through the office, Raskolnikov noticed that many people were looking at him. |
Проходя канцелярию, Раскольников заметил, что многие на него пристально посмотрели. |