No, you interrupted me, but I must tell you that, for all your wit, your suspiciousness makes you lose the common-sense view of things. |
Нет-с, вот вы меня прервали, а я скажу, что через мнительность вашу, при всем остроумии вашем, вы даже здравый взгляд на вещи изволили потерять. |
To return to bell-ringing, for instance. I, an examining lawyer, have betrayed a precious thing like that, a real fact (for it is a fact worth having), and you see nothing in it! Why, if I had the slightest suspicion of you, should I have acted like that? |
Ну вот, например, хоть на ту же опять тему, насчет колокольчиков-то: да этакую-то драгоценность, этакой факт (целый ведь факт-с!) я вам так, с руками и с ногами, и выдал, я-то, следователь! И вы ничего в этом не видите? |
No, I should first have disarmed your suspicions and not let you see I knew of that fact, should have diverted your attention and suddenly have dealt you a knock-down blow (your expression) saying: |
Да подозревай я вас хоть немножко, так ли следовало мне поступить? Мне, напротив, следовало бы сначала усыпить подозрения ваши, и виду не подать, что я об этом факте уже известен; отвлечь, этак, вас в противоположную сторону, да вдруг, как обухом по темени (по вашему же выражению), и огорошить: |
'And what were you doing, sir, pray, at ten or nearly eleven at the murdered woman's flat and why did you ring the bell and why did you ask about blood? |
"А что, дескать, сударь, изволили вы в квартире убитой делать в десять часов вечера, да чуть ли еще и не в одиннадцать? А зачем в колокольчик звонили? А зачем про кровь расспрашивали? |
And why did you invite the porters to go with you to the police station, to the lieutenant?' |
А зачем дворников сбивали и в часть, к квартальному поручику, подзывали?" |
That's how I ought to have acted if I had a grain of suspicion of you. |
Вот как бы следовало мне поступить, если б я хоть капельку на вас подозрения имел. |
I ought to have taken your evidence in due form, searched your lodging and perhaps have arrested you, too... so I have no suspicion of you, since I have not done that! |
Следовало бы по всей форме от вас показание-то отобрать, обыск сделать, да, пожалуй, еще вас и заарестовать... Стало быть, я на вас не питаю подозрений, коли иначе поступил! |
But you can't look at it normally and you see nothing, I say again." |
А вы здравый взгляд потеряли, да и не видите ничего, повторяю-с! |
Raskolnikov started so that Porfiry Petrovitch could not fail to perceive it. |
Раскольников вздрогнул всем телом, так что Порфирий Петрович слишком ясно заметил это. |
"You are lying all the while," he cried, "I don't know your object, but you are lying. |
- Лжете вы все! - вскричал он, - я не знаю ваших целей, но вы все лжете... |
You did not speak like that just now and I cannot be mistaken!" |
Давеча вы не в этом смысле говорили, и ошибиться нельзя мне... |
"I am lying?" |
Вы лжете! |
Porfiry repeated, apparently incensed, but preserving a good-humoured and ironical face, as though he were not in the least concerned at Raskolnikov's opinion of him. |
- Я лгу? - подхватил Порфирий, по-видимому горячась, но сохраняя самый веселый и насмешливый вид и, кажется, нимало не тревожась тем, какое мнение имеет о нем господин Раскольников. |
"I am lying... but how did I treat you just now, I, the examining lawyer? Prompting you and giving you every means for your defence; illness, I said, delirium, injury, melancholy and the police officers and all the rest of it? |
- Я лгу?.. Ну а как я с вами давеча поступил (я-то, следователь), сам вам подсказывая и выдавая все средства к защите, сам же вам всю эту психологию подводя: "Болезнь, дескать, бред, разобижен был; меланхолия да квартальные", и все это прочее? |
Ah! He-he-he! |
А? хе-хе-хе! |
Though, indeed, all those psychological means of defence are not very reliable and cut both ways: illness, delirium, I don't remember--that's all right, but why, my good sir, in your illness and in your delirium were you haunted by just those delusions and not by any others? |
Хотя оно, впрочем, - кстати скажу, - все эти психологические средства к защите, отговорки да увертки, крайне несостоятельны, да и о двух концах: "Болезнь, дескать, бред, грезы, мерещилось, не помню", все это так-с, да зачем же, батюшка, в болезни-то да в бреду все такие именно грезы мерещутся, а не прочие? |
There may have been others, eh? |
Могли ведь быть и прочие-с? Так ли? |
He-he-he!" |
Хе-хе-хе-хе! |
Raskolnikov looked haughtily and contemptuously at him. |
Раскольников гордо и с презрением посмотрел на него. |
"Briefly," he said loudly and imperiously, rising to his feet and in so doing pushing Porfiry back a little, "briefly, I want to know, do you acknowledge me perfectly free from suspicion or not? |
- Одним словом, - настойчиво и громко сказал он, вставая и немного оттолкнув при этом Порфирия, - одним словом, я хочу знать: признаете ли вы меня окончательно свободным от подозрений или нет? |
Tell me, Porfiry Petrovitch, tell me once for all and make haste!" |
Говорите, Порфирий Петрович, говорите положительно и окончательно, и скорее, сейчас! |
"What a business I'm having with you!" cried Porfiry with a perfectly good-humoured, sly and composed face. |
- Эк ведь комиссия! Ну, уж комиссия же с вами, -вскричал Порфирий с совершенно веселым, лукавым и нисколько не встревоженным видом. |
"And why do you want to know, why do you want to know so much, since they haven't begun to worry you? |
- Да и к чему вам знать, к чему вам так много знать, коли вас еще и не начали беспокоить нисколько! |
Why, you are like a child asking for matches! |
Ведь вы как ребенок: дай да подай огонь в руки! |
And why are you so uneasy? |
И зачем вы так беспокоитесь? |
Why do you force yourself upon us, eh? |
Зачем сами-то вы так к нам напрашиваетесь, из каких причин? |
He-he-he!" |
А? хе-хе-хе! |
"I repeat," Raskolnikov cried furiously, "that I can't put up with it!" |
- Повторяю вам, - вскричал в ярости Раскольников, - что не могу дольше переносить... |
"With what? |
- Чего-с? |
Uncertainty?" interrupted Porfiry. |
Неизвестности-то? - перебил Порфирий. |
"Don't jeer at me! |
- Не язвите меня! |
I won't have it! |
Я не хочу!.. |
I tell you I won't have it. |
Говорю вам, что не хочу!.. |