"I was not delirious. I knew what I was doing," he cried, straining every faculty to penetrate Porfiry's game, |
- Это было не в бреду, это было наяву! - вскричал он, напрягая все силы своего рассудка проникнуть в игру Порфирия. |
"I was quite myself, do you hear?" |
- Наяву, наяву! Слышите ли? |
"Yes, I hear and understand. |
- Да, понимаю и слышу-с! |
You said yesterday you were not delirious, you were particularly emphatic about it! |
Вы и вчера говорили, что не в бреду, особенно даже напирали, что не в бреду! |
I understand all you can tell me! |
Все, что вы можете сказать, понимаю-с! |
A-ach!... |
Э-эх!.. |
Listen, Rodion Romanovitch, my dear fellow. |
Да послушайте же, Родион Романович, благодетель вы мой, ну вот хоть бы это-то обстоятельство. |
If you were actually a criminal, or were somehow mixed up in this damnable business, would you insist that you were not delirious but in full possession of your faculties? |
Ведь вот будь вы действительно, на самом деле преступны али там как-нибудь замешаны в это проклятое дело, ну стали бы вы, помилуйте, сами напирать, что не в бреду вы все это делали, а, напротив, в полной памяти? |
And so emphatically and persistently? |
Да еще особенно напирать, с упорством таким, особенным, напирать, - ну могло ли быть, ну могло ли быть это, помилуйте? |
Would it be possible? |
Да ведь совершенно же напротив, по-моему. |
Quite impossible, to my thinking. If you had anything on your conscience, you certainly ought to insist that you were delirious. |
Ведь если б вы за собой что-либо чувствовали, так вам именно следовало бы напирать: что непременно, дескать, в бреду! |
That's so, isn't it?" |
Так ли? Ведь так? |
There was a note of slyness in this inquiry. |
Что-то лукавое послышалось в этом вопросе. |
Raskolnikov drew back on the sofa as Porfiry bent over him and stared in silent perplexity at him. |
Раскольников отшатнулся к самой спинке дивана от наклонившегося к нему Порфирия и молча, в упор, в недоумении его рассматривал. |
"Another thing about Razumihin--you certainly ought to have said that he came of his own accord, to have concealed your part in it! |
- Али вот насчет господина Разумихина, насчет того то есть, от себя ли он вчера приходил говорить или с вашего наущения? |
But you don't conceal it! |
Да вам именно должно бы говорить, что от себя приходил, и скрыть, что с вашего наущения! А ведь вот вы не скрываете же! |
You lay stress on his coming at your instigation." |
Вы именно упираете на то, что с вашего наущения! |
Raskolnikov had not done so. |
Раскольников никогда не упирал на это. |
A chill went down his back. |
Холод прошел по спине его. |
"You keep telling lies," he said slowly and weakly, twisting his lips into a sickly smile, "you are trying again to show that you know all my game, that you know all I shall say beforehand," he said, conscious himself that he was not weighing his words as he ought. "You want to frighten me... or you are simply laughing at me..." |
- Вы все лжете, - проговорил он медленно и слабо, с искривившимися в болезненную улыбку губами, - вы мне опять хотите показать, что всю игру мою знаете, все ответы мои заранее знаете,- говорил он, сам почти чувствуя, что уже не взвешивает как должно слов, - запугать меня хотите... или просто смеетесь надо мной... |
He still stared at him as he said this and again there was a light of intense hatred in his eyes. |
Он продолжал в упор смотреть на него, говоря это, и вдруг опять беспредельная злоба блеснула в глазах его. |
"You keep lying," he said. |
- Лжете вы все! - вскричал он. |
"You know perfectly well that the best policy for the criminal is to tell the truth as nearly as possible... to conceal as little as possible. |
- Вы сами отлично знаете, что самая лучшая увертка преступнику по возможности не скрывать, чего можно не скрыть. |
I don't believe you!" |
Не верю я вам! |
"What a wily person you are!" Porfiry tittered, "there's no catching you; you've a perfect monomania. |
- Экой же вы вертун! - захихикал Порфирий, - да с вами, батюшка, и не сладишь; мономания какая-то в вас засела. |
So you don't believe me? |
Так не верите мне? |
But still you do believe me, you believe a quarter; I'll soon make you believe the whole, because I have a sincere liking for you and genuinely wish you good." |
А я вам скажу, что уж верите, уж на четверть аршина поверили, а я сделаю, что поверите и на весь аршин, потому истинно вас люблю и искренно добра желаю. |
Raskolnikov's lips trembled. |
Губы Раскольникова задрожали. |
"Yes, I do," went on Porfiry, touching Raskolnikov's arm genially, "you must take care of your illness. |
- Да-с, желаю-с, окончательно вам скажу-с, -продолжал он, слегка, дружески, взявши за руку Раскольникова, немного повыше локтя, -окончательно скажу-с: наблюдайте вашу болезнь. |
Besides, your mother and sister are here now; you must think of them. |
К тому же вот к вам и фамилия теперь приехала; об ней-то попомните. |
You must soothe and comfort them and you do nothing but frighten them..." |
Покоить вам и нежить их следует, а вы их только пугаете... |
"What has that to do with you? |
- Какое вам дело? |
How do you know it? |
Почем вы знаете? |
What concern is it of yours? |
К чему так интересуетесь? |
You are keeping watch on me and want to let me know it?" |
Вы следите, стало быть, за мной и хотите мне это показать? |
"Good heavens! |
- Батюшка! |
Why, I learnt it all from you yourself! |
Да ведь от вас же, от вас же самих все узнал! |
You don't notice that in your excitement you tell me and others everything. |
Вы и не замечаете, что, в волнении своем, все вперед сами высказываете и мне, и другим. |
From Razumihin, too, I learnt a number of interesting details yesterday. |
От господина Разумихина, Дмитрия Прокофьича, тоже вчера много интересных подробностей узнал. |