And there's no escaping form, as you see," Porfiry muttered, listening at the door through which a noise could be heard. |
А форма не уйдет-с, сами увидите!.. -бормотал Порфирий, прислушиваясь к дверям. Действительно, в это время у самых дверей в другой комнате послышался как бы шум. |
"Ah, they're coming," cried Raskolnikov. |
- А, идут! - вскричал Раскольников, - ты за ними послал!.. |
"You've sent for them! |
Ты их ждал! |
You expected them! |
Ты рассчитал... |
Well, produce them all: your deputies, your witnesses, what you like!... |
Ну, подавай сюда всех: депутатов, свидетелей, чего хочешь... давай! |
I am ready!" |
Я готов! готов!.. |
But at this moment a strange incident occurred, something so unexpected that neither Raskolnikov nor Porfiry Petrovitch could have looked for such a conclusion to their interview. |
Но тут случилось странное происшествие, нечто до того неожиданное, при обыкновенном ходе вещей, что уже, конечно, ни Раскольников, ни Порфирий Петрович на такую развязку и не могли рассчитывать. |
CHAPTER VI |
VI |
When he remembered the scene afterwards, this is how Raskolnikov saw it. |
Потом, при воспоминании об этой минуте, Раскольникову представлялось все в таком виде. |
The noise behind the door increased, and suddenly the door was opened a little. |
Послышавшийся за дверью шум вдруг быстро увеличился, и дверь немного приотворилась. |
"What is it?" cried Porfiry Petrovitch, annoyed. |
- Что такое? - крикнул с досадой Порфирий Петрович. |
"Why, I gave orders..." |
- Ведь я предупредил... |
For an instant there was no answer, but it was evident that there were several persons at the door, and that they were apparently pushing somebody back. |
На мгновение ответа не было, но видно было, что за дверью находилось несколько человек и как будто кого-то отталкивали. |
"What is it?" Porfiry Petrovitch repeated, uneasily. |
- Да что там такое? - встревоженно повторил Порфирий Петрович. |
"The prisoner Nikolay has been brought," someone answered. |
- Арестанта привели, Николая, - послышался чей-то голос. |
"He is not wanted! |
- Не надо! |
Take him away! |
Прочь! |
Let him wait! |
Подождать!.. |
What's he doing here? |
Зачем он сюда залез! |
How irregular!" cried Porfiry, rushing to the door. |
Что за беспорядок! - закричал Порфирий, бросаясь к дверям. |
"But he..." began the same voice, and suddenly ceased. |
- Да он... - начал было опять тот же голос и вдруг осекся. |
Two seconds, not more, were spent in actual struggle, then someone gave a violent shove, and then a man, very pale, strode into the room. This man's appearance was at first sight very strange. |
Секунды две не более происходила настоящая борьба; потом вдруг как бы кто-то кого-то с силою оттолкнул, и вслед за тем какой-то очень бледный человек шагнул прямо в кабинет Порфирия Петровича. |
He stared straight before him, as though seeing nothing. |
Вид этого человека с первого взгляда был очень странный. |
There was a determined gleam in his eyes; at the same time there was a deathly pallor in his face, as though he were being led to the scaffold. |
Он глядел прямо перед собою, но как бы никого не видя. В глазах его сверкала решимость, но в то же время смертная бледность покрывала лицо его, точно его привели на казнь. |
His white lips were faintly twitching. |
Совсем побелевшие губы его слегка вздрагивали. |
He was dressed like a workman and was of medium height, very young, slim, his hair cut in round crop, with thin spare features. |
Он был еще очень молод, одет как простолюдин, роста среднего, худощавый, с волосами, обстриженными в кружок, с тонкими, как бы сухими чертами лица. |
The man whom he had thrust back followed him into the room and succeeded in seizing him by the shoulder; he was a warder; but Nikolay pulled his arm away. |
Неожиданно оттолкнутый им человек первый бросился было за ним в комнату и успел схватить его за плечо: это был конвойный; но Николай дернул руку и вырвался от него еще раз. |
Several persons crowded inquisitively into the doorway. |
В дверях затолпилось несколько любопытных. |
Some of them tried to get in. |
Иные из них порывались войти. |
All this took place almost instantaneously. |
Все описанное произошло почти в одно мгновение. |
"Go away, it's too soon! |
- Прочь, рано еще! |
Wait till you are sent for!... |
Подожди, пока позовут!.. |
Why have you brought him so soon?" Porfiry Petrovitch muttered, extremely annoyed, and as it were thrown out of his reckoning. |
Зачем его раньше привели? - бормотал в крайней досаде, как бы сбитый с толку Порфирий Петрович. |
But Nikolay suddenly knelt down. |
Но Николай вдруг стал на колени. |
"What's the matter?" cried Porfiry, surprised. |
- Чего ты? - крикнул Порфирий в изумлении. |
"I am guilty! |
- Виноват! |
Mine is the sin! |
Мой грех! |
I am the murderer," Nikolay articulated suddenly, rather breathless, but speaking fairly loudly. |
Я убивец!- вдруг произнес Николай, как будто несколько задыхаясь, но довольно громким голосом. |
For ten seconds there was silence as though all had been struck dumb; even the warder stepped back, mechanically retreated to the door, and stood immovable. |
Секунд десять продолжалось молчание, точно столбняк нашел на всех; даже конвойный отшатнулся и уже не подходил к Николаю, а отретировался машинально к дверям и стал неподвижно. |
"What is it?" cried Porfiry Petrovitch, recovering from his momentary stupefaction. |
- Что такое? - вскричал Порфирий Петрович, выходя из мгновенного оцепенения. |