I'll pawn your watch to-morrow and bring you the money, and everything can be arranged then. |
Часы я вам завтра заложу и принесу деньги, а там все уладится. |
You can all three live together, and Rodya will be with you. |
А главное, можете все трое вместе жить, и Родя с вами... |
But where are you off to, Rodya?" |
Да куда ж ты, Родя? |
"What, Rodya, you are going already?" Pulcheria Alexandrovna asked in dismay. |
- Как, Родя, ты уж уходишь? - даже с испугом спросила Александровна. |
"At such a minute?" cried Razumihin. |
- В такую-то минуту! - крикнул Разумихин. |
Dounia looked at her brother with incredulous wonder. |
Дуня смотрела на брата с недоверчивым удивлением. |
He held his cap in his hand, he was preparing to leave them. |
В руках его была фуражка; он готовился выйти. |
"One would think you were burying me or saying good-bye for ever," he said somewhat oddly. |
- Чтой-то вы точно погребаете меня али навеки прощаетесь, - как-то странно проговорил он. |
He attempted to smile, but it did not turn out a smile. |
Он как будто улыбнулся, но как будто это была и не улыбка. |
"But who knows, perhaps it is the last time we shall see each other..." he let slip accidentally. |
- А ведь кто знает, может, и последний раз видимся, - прибавил он нечаянно. |
It was what he was thinking, and it somehow was uttered aloud. |
Он было подумал это про себя, но как-то само проговорилось вслух. |
"What is the matter with you?" cried his mother. |
- Да что с тобой! - вскрикнула мать. |
"Where are you going, Rodya?" asked Dounia rather strangely. |
- Куда идешь ты, Родя? - как-то странно спросила Ду ня. |
"Oh, I'm quite obliged to..." he answered vaguely, as though hesitating what he would say. |
- Так, мне очень надо, - ответил он смутно, как бы колеблясь в том, что хотел сказать. |
But there was a look of sharp determination in his white face. |
Но в бледном лице его была какая-то резкая решимость. |
"I meant to say... as I was coming here... I meant to tell you, mother, and you, Dounia, that it would be better for us to part for a time. |
- Я хотел сказать... идя сюда... я хотел сказать вам, маменька... и тебе, Дуня, что нам лучше бы на некоторое время разойтись. |
I feel ill, I am not at peace.... I will come afterwards, I will come of myself... when it's possible. |
Я себя нехорошо чувствую, я не спокоен... я после приду, сам приду, когда... можно будет. |
I remember you and love you.... |
Я вас помню и люблю... |
Leave me, leave me alone. |
Оставьте меня! |
I decided this even before... |
Оставьте меня одного! |
I'm absolutely resolved on it. |
Я так решил, еще прежде... Я это наверно решил... |
Whatever may come to me, whether I come to ruin or not, I want to be alone. |
Что бы со мною ни было, погибну я или нет, я хочу быть один. |
Forget me altogether, it's better. |
Забудьте меня совсем. |
Don't inquire about me. |
Это лучше... |
When I can, I'll come of myself or... |
Не справляйтесь обо мне. |
I'll send for you. |
Когда надо, я сам приду или... вас позову. |
Perhaps it will all come back, but now if you love me, give me up... else I shall begin to hate you, I feel it.... |
Может быть, все воскреснет!.. А теперь, когда любите меня, откажитесь... Иначе, я вас возненавижу, я чувствую... |
Good-bye!" |
Прощайте! |
"Good God!" cried Pulcheria Alexandrovna. |
- Господи! - вскрикнула Пульхерия Александровна. |
Both his mother and his sister were terribly alarmed. |
И мать, и сестра были в страшном испуге; Разумихин тоже. |
Razumihin was also. |
- Родя, Родя! |
"Rodya, Rodya, be reconciled with us! Let us be as before!" cried his poor mother. |
Помирись с нами, будем по-прежнему! -воскликнула бедная мать. |
He turned slowly to the door and slowly went out of the room. |
Он медленно повернулся к дверям и медленно пошел из комнаты. |
Dounia overtook him. |
Дуня догнала его. |
"Brother, what are you doing to mother?" she whispered, her eyes flashing with indignation. |
- Брат! Что ты с матерью делаешь! -прошептала она со взглядом, горевшим от негодования. |
He looked dully at her. |
Он тяжело посмотрел на нее. |
"No matter, I shall come.... I'm coming," he muttered in an undertone, as though not fully conscious of what he was saying, and he went out of the room. |
- Ничего, я приду, я буду ходить! - пробормотал он вполголоса, точно не вполне сознавая, о чем хочет сказать, и вышел из комнаты. |
"Wicked, heartless egoist!" cried Dounia. |
- Бесчувственный, злобный эгоист! - вскрикнула Ду ня. |
"He is insane, but not heartless. |
- Он су-ма-сшедший, а не бесчувственный! |
He is mad! |
Он помешанный! |
Don't you see it? |
Неужели вы этого не видите? |
You're heartless after that!" Razumihin whispered in her ear, squeezing her hand tightly. |
Вы бесчувственная после этого!.. - горячо прошептал Разумихин над самым ее ухом, крепко стиснув ей руку. |
"I shall be back directly," he shouted to the horror-stricken mother, and he ran out of the room. |
- Я сейчас приду! - крикнул он, обращаясь к помертвевшей Пульхерии Александровне, и выбежал из комнаты. |
Raskolnikov was waiting for him at the end of the passage. |
Раскольников поджидал его в конце коридора. |
"I knew you would run after me," he said. |
- Я так и знал, что ты выбежишь, - сказал он. |
"Go back to them--be with them... be with them to-morrow and always.... |
- Воротись к ним и будь с ними... Будь и завтра у них... и всегда. |
I... perhaps I shall come... if I can. |
Я... может, приду... если можно. |
Good-bye." |
Прощай! |
And without holding out his hand he walked away. |
И, не протягивая руки, он пошел от него. |
"But where are you going? |
- Да куда ты? |