Федор Достоевский - Преступление и наказание, Часть 4

Здесь есть возможность читать онлайн «Федор Достоевский - Преступление и наказание, Часть 4» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Русская классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Преступление и наказание, Часть 4: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Преступление и наказание, Часть 4»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

«Преступление и наказание» – гениальный роман, главные темы которого: преступление и наказание, жертвенность и любовь, свобода и гордость человека – обрамлены почти детективным сюжетом.
Многократно экранизированный и не раз поставленный на сцене, он и по сей день читается на одном дыхании.

Преступление и наказание, Часть 4 — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Преступление и наказание, Часть 4», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
And they are very kind and the children, too, often come to see me." И они очень добрые, и дети тоже ко мне часто ходят...
"They all stammer, don't they?" - Это косноязычные-то?
"Yes.... - Да-с-
He stammers and he's lame. Он заикается и хром тоже.
And his wife, too.... И жена тоже...
It's not exactly that she stammers, but she can't speak plainly. Не то что заикается, а как будто не все выговаривает.
She is a very kind woman. Она добрая, очень.
And he used to be a house serf. А он бывший дворовый человек.
And there are seven children... and it's only the eldest one that stammers and the others are simply ill... but they don't stammer.... А детей семь человек... и только старший один заикается, а другие просто больные... а не заикаются...
But where did you hear about them?" she added with some surprise. А вы откуда про них знаете? - прибавила она с некоторым удивлением.
"Your father told me, then. - Мне ваш отец все тогда рассказал.
He told me all about you.... Он мне все про вас рассказал...
And how you went out at six o'clock and came back at nine and how Katerina Ivanovna knelt down by your bed." И про то, как вы в шесть часов пошли, а в девятом назад пришли, и про то, как Катерина Ивановна у вашей постели на коленях стояла
Sonia was confused. Соня смутилась.
"I fancied I saw him to-day," she whispered hesitatingly. - Я его точно сегодня видела, - прошептала она нерешительно.
"Whom?" - Кого?
"Father. - Отца.
I was walking in the street, out there at the corner, about ten o'clock and he seemed to be walking in front. Я по улице шла, там подле, на углу, в десятом часу, а он будто впереди идет.
It looked just like him. И точно как будто он.
I wanted to go to Katerina Ivanovna...." Я хотела уж зайти к Катерине Ивановне...
"You were walking in the streets?" - Вы гуляли?
"Yes," Sonia whispered abruptly, again overcome with confusion and looking down. - Да, - отрывисто прошептала Соня, опять смутившись и потупившись.
"Katerina Ivanovna used to beat you, I dare say?" - Катерина Ивановна ведь вас чуть не била, у отца-то?
"Oh no, what are you saying? No!" Sonia looked at him almost with dismay. - Ах нет, что вы, что вы это, нет! - с каким-то даже испугом посмотрела на него Соня.
"You love her, then?" - Так вы ее любите?
"Love her? - Ее?
Of course!" said Sonia with plaintive emphasis, and she clasped her hands in distress. Да ка-а-ак же! - протянула Соня жалобно и с страданием сложив вдруг руки.
"Ah, you don't.... - Ах! вы ее...
If you only knew! Если б вы только знали.
You see, she is quite like a child.... Ведь она совсем как ребенок...
Her mind is quite unhinged, you see... from sorrow. Ведь у ней ум совсем как помешан... от горя.
And how clever she used to be... how generous... how kind! А какая она умная была... какая великодушная... какая добрая!
Ah, you don't understand, you don't understand!" Вы ничего, ничего не знаете... ах!
Sonia said this as though in despair, wringing her hands in excitement and distress. Соня проговорила это точно в отчаянии, волнуясь и страдая, и ломая руки.
Her pale cheeks flushed, there was a look of anguish in her eyes. Бледные щеки ее опять вспыхнули, в глазах выразилась мука.
It was clear that she was stirred to the very depths, that she was longing to speak, to champion, to express something. Видно было, что в ней ужасно много затронули, что ей ужасно хотелось что-то выразить, сказать, заступиться.
A sort of _insatiable_ compassion, if one may so express it, was reflected in every feature of her face. Какое-то ненасытимое сострадание, если можно так выразиться, изобразилось вдруг во всех чертах лица ее.
"Beat me! how can you? - Била! Да что вы это!
Good heavens, beat me! Господи, била!
And if she did beat me, what then? А хоть бы и била, так что ж!
What of it? Ну так что ж?
You know nothing, nothing about it.... Вы ничего, ничего не знаете...
She is so unhappy... ah, how unhappy! Это такая несчастная, ах, какая несчастная!
And ill.... И больная...
She is seeking righteousness, she is pure. Она справедливости ищет... Она чистая.
She has such faith that there must be righteousness everywhere and she expects it.... Она так верит, что во всем справедливость должна быть, и требует...
And if you were to torture her, she wouldn't do wrong. И хоть мучайте ее, а она несправедливого не сделает.
She doesn't see that it's impossible for people to be righteous and she is angry at it. Она сама не замечает, как это все нельзя, чтобы справедливо было в людях, и раздражается...
Like a child, like a child. Как ребенок, как ребенок!
She is good!" Она справедливая, справедливая!
"And what will happen to you?" - А с вами что будет?
Sonia looked at him inquiringly. Соня посмотрела вопросительно.
"They are left on your hands, you see. - Они ведь на вас остались.
They were all on your hands before, though.... And your father came to you to beg for drink. Оно, правда, и прежде все было на вас, и покойник на похмелье к вам же ходил просить.
Well, how will it be now?" Ну, а теперь вот что будет?
"I don't know," Sonia articulated mournfully. - Не знаю, - грустно произнесла Соня.
"Will they stay there?" - Они там останутся?
"I don't know.... They are in debt for the lodging, but the landlady, I hear, said to-day that she wanted to get rid of them, and Katerina Ivanovna says that she won't stay another minute." - Не знаю, они на той квартире должны; только хозяйка, слышно, говорила сегодня, что отказать хочет, а Катерина Ивановна говорит, что и сама ни минуты не останется.
"How is it she is so bold? - С чего ж это она так храбрится?
She relies upon you?" На вас надеется?
"Oh, no, don't talk like that.... - Ах нет, не говорите так!..
We are one, we live like one." Sonia was agitated again and even angry, as though a canary or some other little bird were to be angry. Мы одно, заодно живем, - вдруг опять взволновалась и даже раздражилась Соня, точь-в-точь как если бы рассердилась канарейка или какая другая маленькая птичка.
"And what could she do? - Да и как же ей быть?
What, what could she do?" she persisted, getting hot and excited. Ну как же, как же быть? - спрашивала она, горячась и волнуясь.
"And how she cried to-day! - А сколько, сколько она сегодня плакала!
Her mind is unhinged, haven't you noticed it? У ней ум мешается, вы этого не заметили?
At one minute she is worrying like a child that everything should be right to-morrow, the lunch and all that.... Then she is wringing her hands, spitting blood, weeping, and all at once she will begin knocking her head against the wall, in despair. Мешается; то тревожится, как маленькая, о том, чтобы завтра все прилично было, закуски были и все... то руки ломает, кровью харкает, плачет, вдруг стучать начнет головой об стену, как в отчаянии.
Then she will be comforted again. She builds all her hopes on you; she says that you will help her now and that she will borrow a little money somewhere and go to her native town with me and set up a boarding school for the daughters of gentlemen and take me to superintend it, and we will begin a new splendid life. А потом опять утешится, на вас она все надеется: говорит, что вы теперь ей помощник и что она где-нибудь немного денег займет и поедет в свой город, со мною, и пансион для благородных девиц заведет, а меня возьмет надзирательницей, и начнется у нас совсем новая, прекрасная жизнь, и целует меня, обнимает, утешает, и ведь так верит! так верит фантазиям-то!
And she kisses and hugs me, comforts me, and you know she has such faith, such faith in her fancies! One can't contradict her. Ну разве можно ей противоречить?
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Преступление и наказание, Часть 4»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Преступление и наказание, Часть 4» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Преступление и наказание, Часть 4»

Обсуждение, отзывы о книге «Преступление и наказание, Часть 4» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x