Федор Достоевский - Преступление и наказание, Часть 4

Здесь есть возможность читать онлайн «Федор Достоевский - Преступление и наказание, Часть 4» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Русская классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Преступление и наказание, Часть 4: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Преступление и наказание, Часть 4»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

«Преступление и наказание» – гениальный роман, главные темы которого: преступление и наказание, жертвенность и любовь, свобода и гордость человека – обрамлены почти детективным сюжетом.
Многократно экранизированный и не раз поставленный на сцене, он и по сей день читается на одном дыхании.

Преступление и наказание, Часть 4 — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Преступление и наказание, Часть 4», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
That led to the next flat, which formed a separate lodging. Там уже была другая, соседняя квартира, под другим нумером.
Sonia's room looked like a barn; it was a very irregular quadrangle and this gave it a grotesque appearance. Сонина комната походила как будто на сарай, имела вид весьма неправильного четырехугольника, и это придавало ей что-то уродливое.
A wall with three windows looking out on to the canal ran aslant so that one corner formed a very acute angle, and it was difficult to see in it without very strong light. The other corner was disproportionately obtuse. Стена с тремя окнами, выходившая на канаву, перерезывала комнату как-то вкось, отчего один угол, ужасно острый, убегал куда-то вглубь, так что его, при слабом освещении, даже и разглядеть нельзя было хорошенько; другой же угол был уже слишком безобразно тупой.
There was scarcely any furniture in the big room: in the corner on the right was a bedstead, beside it, nearest the door, a chair. Во всей этой большой комнате почти совсем не было мебели. В углу, направо, находилась кровать; подле нее, ближе к двери, стул.
A plain, deal table covered by a blue cloth stood against the same wall, close to the door into the other flat. Two rush-bottom chairs stood by the table. По той же стене, где была кровать, у самых дверей в чужую квартиру, стоял простой тесовый стол, покрытый синенькою скатертью; около стола два плетеных стула.
On the opposite wall near the acute angle stood a small plain wooden chest of drawers looking, as it were, lost in a desert. Затем, у противоположной стены, поблизости от острого угла, стоял небольшой, простого дерева комод, как бы затерявшийся в пустоте.
That was all there was in the room. Вот все, что было в комнате.
The yellow, scratched and shabby wall-paper was black in the corners. It must have been damp and full of fumes in the winter. Желтоватые, обшмыганные и истасканные обои почернели по всем углам; должно быть, здесь бывало сыро и угарно зимой.
There was every sign of poverty; even the bedstead had no curtain. Бедность была видимая; даже у кровати не было занавесок.
Sonia looked in silence at her visitor, who was so attentively and unceremoniously scrutinising her room, and even began at last to tremble with terror, as though she was standing before her judge and the arbiter of her destinies. Соня молча смотрела на своего гостя, так внимательно и бесцеремонно осматривавшего ее комнату, и даже начала, наконец, дрожать в страхе, точно стояла перед судьей и решителем своей участи.
"I am late.... - Я поздно...
It's eleven, isn't it?" he asked, still not lifting his eyes. Одиннадцать часов есть? - спросил он, все еще не подымая на нее глаз.
"Yes," muttered Sonia, "oh yes, it is," she added, hastily, as though in that lay her means of escape. "My landlady's clock has just struck... - Есть, - пробормотала Соня. - Ах да, есть! -заторопилась она вдруг, как будто в этом был для нее весь исход, - сейчас у хозяев часы пробили... и я сама слышала...
I heard it myself...." Есть.
"I've come to you for the last time," Raskolnikov went on gloomily, although this was the first time. "I may perhaps not see you again..." - Я к вам в последний раз пришел, - угрюмо продолжал Раскольников, хотя и теперь был только в первый, - я, может быть, вас не увижу больше...
"Are you... going away?" - Вы... едете?
"I don't know... to-morrow...." - Не знаю... все завтра...
"Then you are not coming to Katerina Ivanovna to-morrow?" Sonia's voice shook. - Так вы не будете завтра у Катерины Ивановны? -дрогнул голос у Сони.
"I don't know. - Не знаю.
I shall know to-morrow morning.... Все завтра утром...
Never mind that: I've come to say one word...." Не в том дело: я пришел одно слово сказать...
He raised his brooding eyes to her and suddenly noticed that he was sitting down while she was all the while standing before him. Он поднял на нее свой задумчивый взгляд и вдруг заметил, что он сидит, а она все еще стоит перед ним.
"Why are you standing? - Что ж вы стоите?
Sit down," he said in a changed voice, gentle and friendly. Сядьте, - проговорил он вдруг переменившимся, тихим и ласковым голосом.
She sat down. Она села.
He looked kindly and almost compassionately at her. Он приветливо и почти с состраданием посмотрел на нее с минуту.
"How thin you are! - Какая вы худенькая!
What a hand! Вон какая у вас рука!
Quite transparent, like a dead hand." Совсем прозрачная. Пальцы как у мертвой.
He took her hand. Он взял ее руку.
Sonia smiled faintly. Соня слабо улыбнулась.
"I have always been like that," she said. - Я и всегда такая была, - сказала она.
"Even when you lived at home?" - Когда и дома жили?
"Yes." - Да.
"Of course, you were," he added abruptly and the expression of his face and the sound of his voice changed again suddenly. - Ну, да уж конечно! - произнес он отрывисто, и выражение лица его, и звук голоса опять вдруг переменились.
He looked round him once more. Он еще раз огляделся кругом.
"You rent this room from the Kapernaumovs?" - Это вы от Капернаумова нанимаете?
"Yes...." - Да-с-
"They live there, through that door?" - Они там, за дверью?
"Yes.... - Да-
They have another room like this." У них тоже такая же комната.
"All in one room?" - Все в одной?
"Yes." - В одной-с.
"I should be afraid in your room at night," he observed gloomily. - Я бы в вашей комнате по ночам боялся, - угрюмо заметил он.
"They are very good people, very kind," answered Sonia, who still seemed bewildered, "and all the furniture, everything... everything is theirs. - Хозяева очень хорошие, очень ласковые, -отвечала Соня, все еще как бы не опомнившись и не сообразившись, - и вся мебель, и все... все хозяйское.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Преступление и наказание, Часть 4»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Преступление и наказание, Часть 4» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Преступление и наказание, Часть 4»

Обсуждение, отзывы о книге «Преступление и наказание, Часть 4» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x