It was evident that that idea had very often occurred to her before and he had only roused it again. |
Видно было, что эта мысль уж много-много раз в ней самой мелькала, и он только вспугнул опять эту мысль. |
"And, what, if even now, while Katerina Ivanovna is alive, you get ill and are taken to the hospital, what will happen then?" he persisted pitilessly. |
- Ну а коль вы, еще при Катерине Ивановне, теперь, заболеете и вас в больницу свезут, ну что тогда будет? - безжалостно настаивал он. |
"How can you? |
- Ах, что вы, что вы! |
That cannot be!" And Sonia's face worked with awful terror. |
Этого-то уж не может быть! - и лицо Сони искривилось страшным испугом. |
"Cannot be?" Raskolnikov went on with a harsh smile. "You are not insured against it, are you? |
- Как не может быть? - продолжал Раскольников с жесткой усмешкой, - не застрахованы же вы? |
What will happen to them then? |
Тогда что с ними станется? |
They will be in the street, all of them, she will cough and beg and knock her head against some wall, as she did to-day, and the children will cry.... |
На улицу всею гурьбой пойдут, она будет кашлять и просить, и об стену где-нибудь головой стучать, как сегодня, а дети плакать... |
Then she will fall down, be taken to the police station and to the hospital, she will die, and the children..." |
А там упадет, в часть свезут, в больницу, умрет, а дети... |
"Oh, no.... |
- Ох, нет!.. |
God will not let it be!" broke at last from Sonia's overburdened bosom. |
Бог этого не попустит! - вырвалось наконец из стесненно груди у Сони. |
She listened, looking imploringly at him, clasping her hands in dumb entreaty, as though it all depended upon him. |
Она слушала, с мольбой смотря на него и складывая в немой просьбе руки, точно от него все и зависело. |
Raskolnikov got up and began to walk about the room. |
Раскольников встал и начал ходить по комнате. |
A minute passed. |
Прошло с минуту. |
Sonia was standing with her hands and her head hanging in terrible dejection. |
Соня стояла, опустив руки и голову, в страшной тоске. |
"And can't you save? |
- А копить нельзя? |
Put by for a rainy day?" he asked, stopping suddenly before her. |
На черный день откладывать? - спросил он, вдруг останавливаясь перед ней. |
"No," whispered Sonia. |
- Нет, - прошептала Соня. |
"Of course not. |
- Разумеется, нет! |
Have you tried?" he added almost ironically. |
А пробовали? - прибавил он чуть не с насмешкой. |
"Yes." |
- Пробовала. |
"And it didn't come off! |
- И сорвалось! |
Of course not! |
Ну, да разумеется! |
No need to ask." |
Что и спрашивать! |
And again he paced the room. |
И опять он пошел по комнате. |
Another minute passed. |
Еще прошло с минуту. |
"You don't get money every day?" |
- Не каждый день получаете-то? |
Sonia was more confused than ever and colour rushed into her face again. |
Соня больше прежнего смутилась, и краска ударила ей опять в лицо. |
"No," she whispered with a painful effort. |
- Нет, - прошептала она с мучительным усилием. |
"It will be the same with Polenka, no doubt," he said suddenly. |
- С Полечкой, наверно, то же самое будет, - сказал он вдруг. |
"No, no! |
- Нет! нет! |
It can't be, no!" Sonia cried aloud in desperation, as though she had been stabbed. |
Не может быть, нет! - как отчаянная, громко вскрикнула Соня, как будто ее вдруг ножом ранили. |
"God would not allow anything so awful!" |
- Бог, бог такого ужаса не допустит!.. |
"He lets others come to it." |
- Других допускает же. |
"No, no! |
- Нет, нет! |
God will protect her, God!" she repeated beside herself. |
Ее бог защитит, бог!.. - повторяла она, не помня себя. |
"But, perhaps, there is no God at all," Raskolnikov answered with a sort of malignance, laughed and looked at her. |
- Да, может, и бога-то совсем нет, - с каким-то даже злорадством ответил Раскольников, засмеялся и посмотрел на нее. |
Sonia's face suddenly changed; a tremor passed over it. |
Лицо Сони вдруг страшно изменилось: по нем пробежали судороги. |
She looked at him with unutterable reproach, tried to say something, but could not speak and broke into bitter, bitter sobs, hiding her face in her hands. |
С невыразимым укором взглянула она на него, хотела было что-то сказать, но ничего не могла выговорить и только вдруг горько-горько зарыдала, закрыв руками лицо. |
"You say Katerina Ivanovna's mind is unhinged; your own mind is unhinged," he said after a brief silence. |
- Вы говорите, У Катерины Ивановны ум мешается; у вас самой ум мешается, -проговорил он после некоторого молчания. |
Five minutes passed. |
Прошло минут пять. |
He still paced up and down the room in silence, not looking at her. |
Он все ходил взад и вперед, молча и не взглядывая на нее. |
At last he went up to her; his eyes glittered. |
Наконец подошел к ней; глаза его сверкали. |
He put his two hands on her shoulders and looked straight into her tearful face. |
Он взял ее обеими руками за плечи и прямо посмотрел в ее плачущее лицо. |
His eyes were hard, feverish and piercing, his lips were twitching. |
Взгляд его был сухой, воспаленный, острый, губы его сильно вздрагивали... |
All at once he bent down quickly and dropping to the ground, kissed her foot. |
Вдруг он весь быстро наклонился и, припав к полу, поцеловал ее ногу. |
Sonia drew back from him as from a madman. |
Соня в ужасе от него отшатнулась, как от сумасшедшего. |
And certainly he looked like a madman. |
И действительно, он смотрел как совсем сумасшедший. |
"What are you doing to me?" she muttered, turning pale, and a sudden anguish clutched at her heart. |
- Что вы, что вы это? Передо мной! -пробормотала она, побледнев, и больно-больно сжало вдруг ей сердце. |