Can the process already have begun? Can it be that she has only been able to bear it till now, because vice has begun to be less loathsome to her? |
Неужели это втягивание уже началось, и неужели потому только она и могла вытерпеть до сих пор, что порок уже не кажется ей так отвратительным? |
No, no, that cannot be!" he cried, as Sonia had just before. "No, what has kept her from the canal till now is the idea of sin and they, the children.... |
Нет, нет, быть того не может! - восклицал он, как давеча Соня, - нет, от канавы удерживала ее до сих пор мысль о грехе, и они, те... |
And if she has not gone out of her mind... but who says she has not gone out of her mind? |
Если же она до сих пор еще не сошла с ума... Но кто же сказал, что она не сошла уже с ума? |
Is she in her senses? |
Разве она в здравом рассудке? |
Can one talk, can one reason as she does? |
Разве так можно говорить, как она? |
How can she sit on the edge of the abyss of loathsomeness into which she is slipping and refuse to listen when she is told of danger? |
Разве в здравом рассудке так можно рассуждать, как она? Разве так можно сидеть над погибелью, прямо над смрадною ямой, в которую уже ее втягивает, и махать руками, и уши затыкать, когда ей говорят об опасности? |
Does she expect a miracle? |
Что она, уж не чуда ли ждет? |
No doubt she does. |
И наверно так. |
Doesn't that all mean madness?" |
Разве все это не признаки помешательства?" |
He stayed obstinately at that thought. |
Он с упорством остановился на этой мысли. |
He liked that explanation indeed better than any other. |
Этот исход ему даже более нравился, чем всякий другой. |
He began looking more intently at her. |
Он начал пристальнее всматриваться в нее. |
"So you pray to God a great deal, Sonia?" he asked her. |
- Так ты очень молишься богу-то, Соня?- спросил он ее. |
Sonia did not speak; he stood beside her waiting for an answer. |
Соня молчала, он стоял подле нее и ждал ответа. |
"What should I be without God?" she whispered rapidly, forcibly, glancing at him with suddenly flashing eyes, and squeezing his hand. |
- Что ж бы я без бога-то была? - быстро, энергически прошептала она, мельком вскинув на него вдруг засверкавшими глазами, и крепко стиснула рукой его руку. |
"Ah, so that is it!" he thought. |
"Ну, так и есть!" - подумал он. |
"And what does God do for you?" he asked, probing her further. |
- А тебе бог что за это делает? - спросил он, выпытывая дальше. |
Sonia was silent a long while, as though she could not answer. |
Соня долго молчала, как бы не могла отвечать. |
Her weak chest kept heaving with emotion. |
Слабенькая грудь ее вся колыхалась от волнения. |
"Be silent! |
- Молчите! |
Don't ask! |
Не спрашивайте! |
You don't deserve!" she cried suddenly, looking sternly and wrathfully at him. |
Вы не стоите!.. - вскрикнула она вдруг, строго и гневно смотря на него. |
"That's it, that's it," he repeated to himself. |
"Так и есть! так и есть!" - повторял он настойчиво про себя. |
"He does everything," she whispered quickly, looking down again. |
- Все делает! - быстро прошептала она, опять потупившись. |
"That's the way out! |
"Вот и исход! |
That's the explanation," he decided, scrutinising her with eager curiosity, with a new, strange, almost morbid feeling. |
Вот и объяснение исхода!" - решил он про себя, с жадным любопытством рассматривая ее. |
He gazed at that pale, thin, irregular, angular little face, those soft blue eyes, which could flash with such fire, such stern energy, that little body still shaking with indignation and anger--and it all seemed to him more and more strange, almost impossible. |
С новым, странным, почти болезненным, чувством всматривался он в это бледное, худое и неправильное угловатое личико, в эти кроткие голубые глаза, могущие сверкать таким огнем, таким суровым энергическим чувством, в это маленькое тело, еще дрожавшее от негодования и гнева, и все это казалось ему более и более странным, почти невозможным. |
"She is a religious maniac!" he repeated to himself. |
"Юродивая! юродивая!" - твердил он про себя. |
There was a book lying on the chest of drawers. |
На комоде лежала какая-то книга. |
He had noticed it every time he paced up and down the room. Now he took it up and looked at it. |
Он каждый раз, проходя взад и вперед, замечал ее; теперь же взял и посмотрел. |
It was the New Testament in the Russian translation. |
Это был Новый завет в русском переводе. |
It was bound in leather, old and worn. |
Книга была старая, подержанная, в кожаном переплете. |
"Where did you get that?" he called to her across the room. |
- Это откуда? - крикнул он ей через комнату. |
She was still standing in the same place, three steps from the table. |
Она стояла все на том же месте, в трех шагах от стола. |
"It was brought me," she answered, as it were unwillingly, not looking at him. |
- Мне принесли, - ответила она, будто нехотя и не взглядывая на него. |
"Who brought it?" |
- Кто принес? |
"Lizaveta, I asked her for it." |
- Лизавета принесла, я просила. |
"Lizaveta! strange!" he thought. |
"Лизавета! Странно!" - подумал он. |
Everything about Sonia seemed to him stranger and more wonderful every moment. |
Все у Сони становилось для него как-то страннее и чудеснее, с каждою минутой. |
He carried the book to the candle and began to turn over the pages. |
Он перенес книгу к свече и стал перелистывать. |
"Where is the story of Lazarus?" he asked suddenly. |
- Где тут про Лазаря? - спросил он вдруг. |
Sonia looked obstinately at the ground and would not answer. |
Соня упорно глядела в землю и не отвечала. |
She was standing sideways to the table. |
Она стояла немного боком к столу. |
"Where is the raising of Lazarus? |
- Про воскресение Лазаря где? |
Find it for me, Sonia." |
Отыщи мне, Соня. |