"Jesus said, Take ye away the stone. |
Иисус говорит: отнимите камень. |
Martha, the sister of him that was dead, saith unto Him, Lord by this time he stinketh: for he hath been dead four days." |
Сестра умершего Марфа говорит ему: господи! уже смердит; ибо четыре дни, как он во гробе". |
She laid emphasis on the word _four_. |
Она энергично ударила на слово: четыре. |
"Jesus saith unto her, Said I not unto thee that if thou wouldest believe, thou shouldest see the glory of God? |
"Иисус говорит ей: не сказал ли я тебе, что если будешь веровать, увидишь славу божию? |
"Then they took away the stone from the place where the dead was laid. |
Итак, отняли камень от пещеры, где лежал умерший. |
And Jesus lifted up His eyes and said, Father, I thank Thee that Thou hast heard Me. |
Иисус же возвел очи к небу и сказал: отче, благодарю тебя, что ты услышал меня. |
"And I knew that Thou hearest Me always; but because of the people which stand by I said it, that they may believe that Thou hast sent Me. |
Я и знал, что ты всегда услышишь меня; но сказал сие для народа, здесь стоящего, чтобы поверили, что ты послал меня. |
"And when He thus had spoken, He cried with a loud voice, Lazarus, come forth. |
Сказав сие, воззвал громким голосом: Лазарь! иди вон. |
"And he that was dead came forth." |
И вышел умерший, |
(She read loudly, cold and trembling with ecstasy, as though she were seeing it before her eyes.) |
(громко и восторженно прочла она, дрожа и холодея, как бы в очию сама видела:) |
"Bound hand and foot with graveclothes; and his face was bound about with a napkin. |
обвитый по рукам и ногам погребальными пеленами; и лицо его обвязано было платком. |
Jesus saith unto them, Loose him and let him go. |
Иисус говорит им: развяжите его; пусть идет. |
"Then many of the Jews which came to Mary and had seen the things which Jesus did believed on Him." |
Тогда многие из иудеев, пришедших к Марии и видевших, что сотворил Иисус, уверовали в него". |
She could read no more, closed the book and got up from her chair quickly. |
Далее она не читала и не могла читать, закрыла книжку и быстро встала со стула. |
"That is all about the raising of Lazarus," she whispered severely and abruptly, and turning away she stood motionless, not daring to raise her eyes to him. |
- Все об воскресении Лазаря, - отрывисто и сурово прошептала она и стала неподвижно, отвернувшись в сторону, не смея и как бы стыдясь поднять на него глаза. |
She still trembled feverishly. |
Лихорадочная дрожь ее еще продолжалась. |
The candle-end was flickering out in the battered candlestick, dimly lighting up in the poverty-stricken room the murderer and the harlot who had so strangely been reading together the eternal book. |
Огарок уже давно погасал в кривом подсвечнике, тускло освещая в этой нищенской комнате убийцу и блудницу, странно сошедшихся за чтением вечной книги. |
Five minutes or more passed. |
Прошло минут пять или более. |
"I came to speak of something," Raskolnikov said aloud, frowning. He got up and went to Sonia. |
- Я о деле пришел говорить, - громко и нахмурившись проговорил вдруг Раскольников, встал и подошел к Соне. |
She lifted her eyes to him in silence. |
Та молча подняла на него глаза. |
His face was particularly stern and there was a sort of savage determination in it. |
Взгляд его был особенно суров, и какая-то дикая решимость выражалась в нем. |
"I have abandoned my family to-day," he said, "my mother and sister. |
- Я сегодня родных бросил, - сказал он, - мать и сестру. |
I am not going to see them. |
Я не пойду к ним теперь. |
I've broken with them completely." |
Я там все разорвал. |
"What for?" asked Sonia amazed. |
- Зачем? - как ошеломленная спросила Соня. |
Her recent meeting with his mother and sister had left a great impression which she could not analyse. |
Давешняя встреча с его матерью и сестрой оставила в ней необыкновенное впечатление, хотя и самой ей неясное. |
She heard his news almost with horror. |
Известие о разрыве выслушала она почти с ужасом. |
"I have only you now," he added. |
- У меня теперь одна ты, - прибавил он. |
"Let us go together.... |
- Пойдем вместе... |
I've come to you, we are both accursed, let us go our way together!" |
Я пришел к тебе. Мы вместе прокляты, вместе и пойдем! |
His eyes glittered "as though he were mad," Sonia thought, in her turn. |
Глаза его сверкали. "Как полоумный!" - подумала в свою очередь Соня. |
"Go where?" she asked in alarm and she involuntarily stepped back. |
- Куда идти? - в страхе спросила она и невольно отступила назад. |
"How do I know? |
- Почему ж я знаю? |
I only know it's the same road, I know that and nothing more. |
Знаю только, что по одной дороге, наверно знаю, -и только. |
It's the same goal!" |
Одна цель! |
She looked at him and understood nothing. |
Она смотрела на него, и ничего не понимала. |
She knew only that he was terribly, infinitely unhappy. |
Она понимала только, что он ужасно, бесконечно несчастен. |
"No one of them will understand, if you tell them, but I have understood. |
- Никто ничего не поймет из них, если ты будешь говорить им, - продолжал он, - а я понял. |
I need you, that is why I have come to you." |
Ты мне нужна, потому я к тебе и пришел. |
"I don't understand," whispered Sonia. |
- Не понимаю... - прошептала Соня. |
"You'll understand later. |
- Потом поймешь. |
Haven't you done the same? |
Разве ты не то же сделала? |
You, too, have transgressed... have had the strength to transgress. |
Ты тоже переступила... смогла переступить. |
You have laid hands on yourself, you have destroyed a life... _your own_ (it's all the same!). |
Ты на себя руки наложила, ты загубила жизнь... свою (это все равно!). |
You might have lived in spirit and understanding, but you'll end in the Hay Market.... |
Ты могла бы жить духом и разумом, а кончишь на Сенной... |
But you won't be able to stand it, and if you remain alone you'll go out of your mind like me. |
Но ты выдержать не можешь, и если останешься одна, сойдешь с ума, как и я. |