Федор Достоевский - Преступление и наказание, Часть 4
Здесь есть возможность читать онлайн «Федор Достоевский - Преступление и наказание, Часть 4» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Русская классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.
- Название:Преступление и наказание, Часть 4
- Автор:
- Жанр:
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг книги:3 / 5. Голосов: 1
-
Избранное:Добавить в избранное
- Отзывы:
-
Ваша оценка:
- 60
- 1
- 2
- 3
- 4
- 5
Преступление и наказание, Часть 4: краткое содержание, описание и аннотация
Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Преступление и наказание, Часть 4»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.
Многократно экранизированный и не раз поставленный на сцене, он и по сей день читается на одном дыхании.
Преступление и наказание, Часть 4 — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком
Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Преступление и наказание, Часть 4», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.
Интервал:
Закладка:
You are like a mad creature already. So we must go together on the same road! Let us go!" | Ты уж и теперь как помешанная; стало быть, нам вместе идти, по одной дороге! |
"What for? | Пойдем! |
What's all this for?" said Sonia, strangely and violently agitated by his words. | - Зачем? Зачем вы это! - проговорила Соня, странно и мятежно взволнованная его словами. |
"What for? | - Зачем? |
Because you can't remain like this, that's why! | Потому что так нельзя оставаться - вот зачем! |
You must look things straight in the face at last, and not weep like a child and cry that God won't allow it. | Надо же, наконец, рассудить серьезно и прямо, а не подетски плакать и кричать, что бог не допустит! |
What will happen, if you should really be taken to the hospital to-morrow? She is mad and in consumption, she'll soon die and the children? | Та не в уме и чахоточная, умрет скоро, а дети? |
Do you mean to tell me Polenka won't come to grief? | Разве Полечка не погибнет? |
Haven't you seen children here at the street corners sent out by their mothers to beg? | Неужели не видала ты здесь детей, по углам, которых матери милостыню высылают просить? |
I've found out where those mothers live and in what surroundings. | Я узнавал, где живут эти матери и в какой обстановке. |
Children can't remain children there! | Там детям нельзя оставаться детьми. |
At seven the child is vicious and a thief. | Там семилетний развратен и вор. |
Yet children, you know, are the image of Christ: 'theirs is the kingdom of Heaven.' | А ведь дети - образ Христов: |
He bade us honour and love them, they are the humanity of the future...." | "Сих есть царствие божие". Он велел их чтить и любить, они будущее человечество... |
"What's to be done, what's to be done?" repeated Sonia, weeping hysterically and wringing her hands. | - Что же, что же делать? - истерически плача и ломая руки, повторяла Соня. |
"What's to be done? | - Что делать? |
Break what must be broken, once for all, that's all, and take the suffering on oneself. | Сломать, что надо, раз навсегда, да и только: и страдание взять на себя! |
What, you don't understand? | Что? Не понимаешь? |
You'll understand later.... | После поймешь... |
Freedom and power, and above all, power! | Свободу и власть, а главное власть! |
Over all trembling creation and all the ant-heap!... | Над всею дрожащею тварью и над всем муравейником!.. |
That's the goal, remember that! | Вот цель! Помни это! |
That's my farewell message. | Это мое тебе напутствие! |
Perhaps it's the last time I shall speak to you. | Может, я с тобой в последний раз говорю. |
If I don't come to-morrow, you'll hear of it all, and then remember these words. | Если не приду завтра, услышишь про все сама, и тогда припомни эти теперешние слова. |
And some day later on, in years to come, you'll understand perhaps what they meant. | И когда-нибудь, потом, через годы, с жизнию, может, и поймешь, что они значили. |
If I come to-morrow, I'll tell you who killed Lizaveta.... | Если же приду завтра, то скажу тебе, кто убил Лизавету. |
Good-bye." | Прощай! |
Sonia started with terror. | Соня вся вздрогнула от испуга. |
"Why, do you know who killed her?" she asked, chilled with horror, looking wildly at him. | - Да разве вы знаете, кто убил? - спросила она, леденея от ужаса и дико смотря на него. |
"I know and will tell... you, only you. | - Знаю и скажу... |
I have chosen you out. | Тебе, одной тебе! |
I'm not coming to you to ask forgiveness, but simply to tell you. | Я тебя выбрал. Я не прощения приду просить к тебе, я просто скажу. |
I chose you out long ago to hear this, when your father talked of you and when Lizaveta was alive, I thought of it. | Я тебя давно выбрал, чтоб это сказать тебе, еще тогда, когда отец про тебя говорил и когда Лизавета была жива, я это подумал. |
Good-bye, don't shake hands. | Прощай. Руки не давай. |
To-morrow!" | Завтра! |
He went out. | Он вышел. |
Sonia gazed at him as at a madman. But she herself was like one insane and felt it. | Соня смотрела на него как на помешанного; но она и сама была как безумная и чувствовала это. |
Her head was going round. | Голова у ней кружилась. |
"Good heavens, how does he know who killed Lizaveta? | "Господи! как он знает, кто убил Лизавету? |
What did those words mean? | Что значили эти слова? |
It's awful!" | Страшно это!" |
But at the same time _the idea_ did not enter her head, not for a moment! | Но в то же время мысль не приходила ей в голову. Никак! Никак!.. |
"Oh, he must be terribly unhappy!... | "О, он должен быть ужасно несчастен!.. |
He has abandoned his mother and sister.... | Он бросил мать и сестру. |
What for? | Зачем? |
What has happened? | Что было? |
And what had he in his mind? | И что у него в намерениях? |
What did he say to her? | Что это он ей говорил? |
He had kissed her foot and said... said (yes, he had said it clearly) that he could not live without her.... | Он ей поцеловал ногу и говорил... говорил (да, он ясно это сказал), что без нее уже жить не может... |
Oh, merciful heavens!" | О господи!" |
Sonia spent the whole night feverish and delirious. | В лихорадке и в бреду провела всю ночь Соня. |
She jumped up from time to time, wept and wrung her hands, then sank again into feverish sleep and dreamt of Polenka, Katerina Ivanovna and Lizaveta, of reading the gospel and him... him with pale face, with burning eyes... kissing her feet, weeping. | Она вскакивала иногда, плакала, руки ломала, то забывалась опять лихорадочным сном, и ей снились Полечка, Катерина Ивановна, Лизавета, чтение Евангелия и он... он, с его бледным лицом, с горящими глазами... Он целует ей ноги, плачет... О господи! |
On the other side of the door on the right, which divided Sonia's room from Madame Resslich's flat, was a room which had long stood empty. A card was fixed on the gate and a notice stuck in the windows over the canal advertising it to let. | За дверью справа, за тою самою дверью, которая отделяла квартиру Сони от квартиры Г ертруды Карловны Ресслих, была комната промежуточная, давно уже пустая, принадлежавшая к квартире госпожи Ресслих и отдававшаяся от нее внаем, о чем и выставлены были ярлычки на воротах и наклеены бумажечки на стеклах окон, выходивших на канаву. |
Sonia had long been accustomed to the room's being uninhabited. | Соня издавна привыкла считать эту комнату необитаемою. |
But all that time Mr. Svidrigailov had been standing, listening at the door of the empty room. | А между тем, все это время, у двери в пустой комнате простоял господин Свидригайлов и, притаившись, подслушивал. |
When Raskolnikov went out he stood still, thought a moment, went on tiptoe to his own room which adjoined the empty one, brought a chair and noiselessly carried it to the door that led to Sonia's room. | Когда Раскольников вышел, он постоял, подумал, сходил на цыпочках в свою комнату, смежную дверям, ведущим в комнату Сони. |
The conversation had struck him as interesting and remarkable, and he had greatly enjoyed it--so much so that he brought a chair that he might not in the future, to-morrow, for instance, have to endure the inconvenience of standing a whole hour, but might listen in comfort. | Разговор показался ему занимательным и знаменательным, и очень, очень понравился, - до того понравился, что он и стул перенес, чтобы на будущее время, хоть завтра например, не подвергаться опять неприятности простоять целый час на ногах, а устроиться покомфортнее, чтоб уж во всех отношениях получить полное удовольствие. |
CHAPTER V | V |
When next morning at eleven o'clock punctually Raskolnikov went into the department of the investigation of criminal causes and sent his name in to Porfiry Petrovitch, he was surprised at being kept waiting so long: it was at least ten minutes before he was summoned. | Когда на другое утро, ровно в одиннадцать часов, Раскольников вошел в дом -й части, в отделение пристава следственных дел, и попросил доложить о себе Порфирию Петровичу, то он даже удивился тому, как долго не принимали его: прошло, по крайней мере, десять минут, пока его позвали. |
He had expected that they would pounce upon him. | А по его расчету, должны бы были, кажется, так сразу на него и наброситься. |
But he stood in the waiting-room, and people, who apparently had nothing to do with him, were continually passing to and fro before him. | Между тем он стоял в приемной, а мимо него ходили и проходили люди, которым, по-видимому, никакого до него не было дела. |
In the next room which looked like an office, several clerks were sitting writing and obviously they had no notion who or what Raskolnikov might be. | В следующей комнате, похожей на канцелярию, сидело и писало несколько писцов, и очевидно было, что никто из них даже понятия не имел: кто и что такое Раскольников? |
Интервал:
Закладка:
Похожие книги на «Преступление и наказание, Часть 4»
Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Преступление и наказание, Часть 4» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.
Обсуждение, отзывы о книге «Преступление и наказание, Часть 4» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.