"See her! |
- Видеть! |
On no account!" cried Pulcheria Alexandrovna. "And how dare he offer her money!" |
Ни за что на свете! - вскричала Пульхерия Александровна, - и как он смеет ей деньги предлагать! |
Then Raskolnikov repeated (rather dryly) his conversation with Svidrigailov, omitting his account of the ghostly visitations of Marfa Petrovna, wishing to avoid all unnecessary talk. |
Затем Раскольников передал (довольно сухо) разговор свой с Свидригайловым, пропустив о призраках Марфы Петровны, чтобы не вдаваться в излишнюю материю и чувствуя отвращение заводить какой бы то ни было разговор, кроме самого необходимого. |
"What answer did you give him?" asked Dounia. |
- Что же ты ему отвечал? - спросила Дуня. |
"At first I said I would not take any message to you. |
- Сперва сказал, что не передам тебе ничего. |
Then he said that he would do his utmost to obtain an interview with you without my help. |
Тогда он объявил, что будет сам, всеми средствами, доискиваться свидания. |
He assured me that his passion for you was a passing infatuation, now he has no feeling for you. |
Он уверял, что страсть его к тебе была блажью и что он теперь ничего к тебе не чувствует... |
He doesn't want you to marry Luzhin.... |
Он не хочет, чтобы ты вышла за Лужина... |
His talk was altogether rather muddled." |
Вообще же говорил сбивчиво. |
"How do you explain him to yourself, Rodya? |
- Как ты сам его объясняешь себе, Родя? |
How did he strike you?" |
Как он тебе показался? |
"I must confess I don't quite understand him. |
- Признаюсь, ничего хорошо не понимаю. |
He offers you ten thousand, and yet says he is not well off. |
Предлагает десять тысяч, а сам говорил, что не богат. |
He says he is going away, and in ten minutes he forgets he has said it. |
Объявляет, что хочет куда-то уехать, и через десять минут забывает, что об этом говорил. |
Then he says is he going to be married and has already fixed on the girl.... |
Вдруг тоже говорит, что хочет жениться и что ему уж невесту сватают... |
No doubt he has a motive, and probably a bad one. |
Конечно, у него есть цели, и всего вероятнее -дурные. |
But it's odd that he should be so clumsy about it if he had any designs against you.... |
Но опять как-то странно предположить, чтоб он так глупо приступил к делу, если б имел на тебя дурные намерения... |
Of course, I refused this money on your account, once for all. |
Я, разумеется, отказал ему, за тебя, в этих деньгах, раз навсегда. |
Altogether, I thought him very strange.... One might almost think he was mad. |
Вообще он мне очень странным показался, и... даже... с признаками как будто помешательства. |
But I may be mistaken; that may only be the part he assumes. |
Но я мог и ошибиться; тут просто, может быть, надувание своего рода. |
The death of Marfa Petrovna seems to have made a great impression on him." |
Смерть Марфы Петровны, кажется, производит на него впечатление... |
"God rest her soul," exclaimed Pulcheria Alexandrovna. "I shall always, always pray for her! |
- Упокой, господи, ее душу! - воскликнула Пульхерия Александровна, - вечно, вечно за нее бога буду молить! |
Where should we be now, Dounia, without this three thousand! |
Ну что бы с нами было теперь, Дуня, без этих трех тысяч! |
It's as though it had fallen from heaven! |
Господи, точно с неба упали! |
Why, Rodya, this morning we had only three roubles in our pocket and Dounia and I were just planning to pawn her watch, so as to avoid borrowing from that man until he offered help." |
Ах, Родя, ведь у нас утром всего три целковых за душой оставалось, и мы с Дунечкой, только и рассчитывали, как бы часы гденибудь поскорей заложить, чтобы не брать только у этого, пока сам не догадается. |
Dounia seemed strangely impressed by Svidrigailov's offer. |
Дуню как-то уж слишком поразило предложение Свидригайлова. |
She still stood meditating. |
Она все стояла задумавшись. |
"He has got some terrible plan," she said in a half whisper to herself, almost shuddering. Raskolnikov noticed this disproportionate terror. |
Раскольников приметил этот чрезмерный страх. |
"I fancy I shall have to see him more than once again," he said to Dounia. |
- Кажется, придется мне не раз еще его увидать, -сказал он Дуне. |
"We will watch him! |
- Будем следить! |
I will track him out!" cried Razumihin, vigorously. |
Я его выслежу! - энергически крикнул Разумихин. |
"I won't lose sight of him. |
- Глаз не спущу! |
Rodya has given me leave. |
Мне Родя позволил. |
He said to me himself just now. |
Он мне сам сказал давеча: |
' Take care of my sister.' |
"Береги сестру". |
Will you give me leave, too, Avdotya Romanovna?" |
А вы позволите, Авдотья Романовна? |
Dounia smiled and held out her hand, but the look of anxiety did not leave her face. |
Дуня улыбнулась и протянула ему руку, но забота не сходила с ее лица. |
Pulcheria Alexandrovna gazed at her timidly, but the three thousand roubles had obviously a soothing effect on her. |
Пульхерия Александровна робко на нее поглядывала; впрочем, три тысячи ее видимо успокоивали. |
A quarter of an hour later, they were all engaged in a lively conversation. |
Через четверть часа все были в самом оживленном разговоре. |
Even Raskolnikov listened attentively for some time, though he did not talk. |
Даже Раскольников, хоть и не разговаривал, но некоторое время внимательно слушал. |
Razumihin was the speaker. |
Ораторствовал Разумихин. |
"And why, why should you go away?" he flowed on ecstatically. "And what are you to do in a little town? |
- И зачем, зачем вам уезжать! - с упоением разливался он восторженною речью, - и что вы будете делать в городишке? |
The great thing is, you are all here together and you need one another--you do need one another, believe me. |
А главное, вы здесь все вместе и один другому нужны, уж как нужны, - поймите меня! |
For a time, anyway.... |
Ну, хоть некоторое время... |
Take me into partnership, and I assure you we'll plan a capital enterprise. |
Меня же возьмите в друзья, в компаньоны, и уж уверяю, что затеем отличное предприятие. |