Here was a girl of pride, character, virtue, of education and breeding superior to his own (he felt that), and this creature would be slavishly grateful all her life for his heroic condescension, and would humble herself in the dust before him, and he would have absolute, unbounded power over her!... |
Тут являлось даже несколько более того, о чем он мечтал: явилась девушка гордая, характерная, добродетельная, воспитанием и развитием выше его (он чувствовал это), и такое-то существо будет рабски благодарно ему всю жизнь за его подвиг и благоговейно уничтожится перед ним, а он-то будет безгранично и всецело владычествовать!.. |
Not long before, he had, too, after long reflection and hesitation, made an important change in his career and was now entering on a wider circle of business. With this change his cherished dreams of rising into a higher class of society seemed likely to be realised.... |
Как нарочно, незадолго перед тем, после долгих соображений и ожиданий, он решил наконец окончательно переменить карьеру и вступить в более обширный круг деятельности, а с тем вместе, мало-помалу, перейти и в более высшее общество, о котором он давно уже с сладострастием подумывал... |
He was, in fact, determined to try his fortune in Petersburg. |
Одним словом, он решился попробовать Петербурга. |
He knew that women could do a very great deal. |
Он знал, что женщинами можно "весьма и весьма" много выиграть. |
The fascination of a charming, virtuous, highly educated woman might make his way easier, might do wonders in attracting people to him, throwing an aureole round him, and now everything was in ruins! |
Обаяние прелестной, добродетельной и образованной женщины могло удивительно скрасить его дорогу, привлечь к нему, создать ореол... и вот все рушилось! |
This sudden horrible rupture affected him like a clap of thunder; it was like a hideous joke, an absurdity. |
Этот теперешний внезапный, безобразный разрыв подействовал на него как удар грома. Это была какая-то безобразная шутка, нелепость! |
He had only been a tiny bit masterful, had not even time to speak out, had simply made a joke, been carried away--and it had ended so seriously. |
Он только капельку покуражился; он даже не успел и высказаться, он просто пошутил, увлекся, а кончилось так серьезно! |
And, of course, too, he did love Dounia in his own way; he already possessed her in his dreams--and all at once! |
Наконец, ведь он уже даже любил по-своему Дуню, он уже владычествовал над нею в мечтах своих - и вдруг!.. |
No! |
Нет! |
The next day, the very next day, it must all be set right, smoothed over, settled. Above all he must crush that conceited milksop who was the cause of it all. |
Завтра же, завтра же все это надо восстановить, залечить исправить, а главное - уничтожить этого заносчивого молокососа, мальчишку, который был всему причиной. |
With a sick feeling he could not help recalling Razumihin too, but, he soon reassured himself on that score; as though a fellow like that could be put on a level with him! |
С болезненным ощущением припоминался ему, тоже как-то невольно, Разумихин... но, впрочем, он скоро с этой стороны успокоился: "Еще бы и этого-то поставить с ним рядом!" |
The man he really dreaded in earnest was Svidrigailov.... |
Но кого он в самом деле серьезно боялся, - так это Свидригайлова... |
He had, in short, a great deal to attend to.... ***** |
Одним словом, предстояло много хлопот........ |
|
"No, I, I am more to blame than anyone!" said Dounia, kissing and embracing her mother. "I was tempted by his money, but on my honour, brother, I had no idea he was such a base man. |
- Нет, я, я более всех виновата! - говорила Дунечка, обнимая и целуя мать, - я польстилась на его деньги, но, клянусь, брат, - я и не воображала, чтоб это был такой недостойный человек. |
If I had seen through him before, nothing would have tempted me! |
Если б я разглядела его раньше, я бы ни на что не польстилась! |
Don't blame me, brother!" |
Не вини меня, брат! |
"God has delivered us! God has delivered us!" Pulcheria Alexandrovna muttered, but half consciously, as though scarcely able to realise what had happened. |
- Бог избавил! бог избавил! - бормотала Пульхерия Александровна, но как-то бессознательно, как будто еще не совсем взяв в толк все, что случилось. |
They were all relieved, and in five minutes they were laughing. |
Все радовались, через пять минут даже смеялись. |
Only now and then Dounia turned white and frowned, remembering what had passed. |
Иногда только Дунечка бледнела и сдвигала брови, припоминая случившееся. |
Pulcheria Alexandrovna was surprised to find that she, too, was glad: she had only that morning thought rupture with Luzhin a terrible misfortune. |
Пульхерия Александровна и воображать не могла, что она тоже будет рада; разрыв с Лужиным представлялся ей еще утром страшною бедой. |
Razumihin was delighted. |
Но Разумихин был в восторге. |
He did not yet dare to express his joy fully, but he was in a fever of excitement as though a ton-weight had fallen off his heart. |
Он не смел вполне его выразить, но весь дрожал как в лихорадке, как будто пятипудовая гиря свалилась с его сердца. |
Now he had the right to devote his life to them, to serve them.... |
Теперь он имеет право отдать им всю свою жизнь, служить им... |
Anything might happen now! |
Да мало ли что теперь! |
But he felt afraid to think of further possibilities and dared not let his imagination range. |
А впрочем, он еще пугливее гнал дальнейшие мысли и боялся своего воображения. |
But Raskolnikov sat still in the same place, almost sullen and indifferent. |
Один только Раскольников сидел все на том же месте, почти угрюмый и даже рассеянный. |
Though he had been the most insistent on getting rid of Luzhin, he seemed now the least concerned at what had happened. |
Он, всего больше настаивавший на удалении Лужина, как будто всех меньше интересовался теперь случившимся. |
Dounia could not help thinking that he was still angry with her, and Pulcheria Alexandrovna watched him timidly. |
Дуня невольно подумала, что он все еще очень на нее сердится, а Пульхерия Александровна приглядывалась к нему боязливо. |
"What did Svidrigailov say to you?" said Dounia, approaching him. |
- Что же сказал тебе Свидригайлов? - подошла к нему Дуня. |
"Yes, yes!" cried Pulcheria Alexandrovna. |
- Ах да, да! - вскричала Пульхерия Александровна. |
Raskolnikov raised his head. |
Раскольников поднял голову: |
"He wants to make you a present of ten thousand roubles and he desires to see you once in my presence." |
- Он хочет непременно подарить тебе десять тысяч рублей и при этом заявляет желание тебя однажды видеть в моем присутствии. |