Your son intentionally exaggerated the significance of my words and made them ridiculous, accusing me of malicious intentions, and, as far as I could see, relied upon your correspondence with him. |
Ваш сын умышленно преувеличил значение слов до нелепого, обвинив меня в злостных намерениях и, по моему взгляду, основываясь на вашей собственной корреспонденции. |
I shall consider myself happy, Pulcheria Alexandrovna, if it is possible for you to convince me of an opposite conclusion, and thereby considerately reassure me. |
Почту себя счастливым, если вам, Пульхерия Александровна, возможно будет разубедить меня в противном отношении и тем значительно успокоить. |
Kindly let me know in what terms precisely you repeated my words in your letter to Rodion Romanovitch." |
Сообщите же мне, в каких именно терминах передали вы слова мои в вашем письме к Родиону Романовичу? |
"I don't remember," faltered Pulcheria Alexandrovna. "I repeated them as I understood them. |
- Я не помню, - сбилась Пульхерия Александровна, - а передала, как сама поняла. |
I don't know how Rodya repeated them to you, perhaps he exaggerated." |
Не знаю, как передал вам Родя... Может, он что-нибудь и преувеличил. |
"He could not have exaggerated them, except at your instigation." |
- Без вашего внушения он преувеличить не мог. |
"Pyotr Petrovitch," Pulcheria Alexandrovna declared with dignity, "the proof that Dounia and I did not take your words in a very bad sense is the fact that we are here." |
- Петр Петрович, - с достоинством произнесла Пульхерия Александровна, - доказательство тому, что мы с Дуней не приняли ваших слов в очень дурную сторону, это то, что мы здесь. |
"Good, mother," said Dounia approvingly. |
- Хорошо, маменька! - одобрительно сказала Ду ня. |
"Then this is my fault again," said Luzhin, aggrieved. |
- Стало быть, я и тут виноват! - обиделся Лужин. |
"Well, Pyotr Petrovitch, you keep blaming Rodion, but you yourself have just written what was false about him," Pulcheria Alexandrovna added, gaining courage. |
- Вот, Петр Петрович, вы все Родиона вините, а вы и сами об нем давеча неправду написали в письме, - прибавила, ободрившись, Пульхерия Александровна. |
"I don't remember writing anything false." |
- Я не помню, чтобы написал какую-нибудь неправду-с. |
"You wrote," Raskolnikov said sharply, not turning to Luzhin, "that I gave money yesterday not to the widow of the man who was killed, as was the fact, but to his daughter (whom I had never seen till yesterday). |
- Вы написали, - резко проговорил Раскольников, не оборачиваясь к Лужину, - что я вчера отдал деньги не вдове раздавленного, как это действительно было, а его дочери (которой до вчерашнего дня никогда не видал). |
You wrote this to make dissension between me and my family, and for that object added coarse expressions about the conduct of a girl whom you don't know. |
Вы написали это, чтобы поссорить меня с родными, и для того прибавили, в гнусных выражениях, о поведении девушки, которой вы не знаете. |
All that is mean slander." |
Все это сплетня и низость. |
"Excuse me, sir," said Luzhin, quivering with fury. "I enlarged upon your qualities and conduct in my letter solely in response to your sister's and mother's inquiries, how I found you, and what impression you made on me. |
- Извините, сударь, - дрожа со злости, ответил Лужин, - в письме моем я распространился о ваших качествах и поступках единственно в исполнение тем самым просьб вашей сестрицы и мамаши описать им: как я вас нашел и какое вы на меня произвели впечатление? |
As for what you've alluded to in my letter, be so good as to point out one word of falsehood, show, that is, that you didn't throw away your money, and that there are not worthless persons in that family, however unfortunate." |
Что же касается до означенного в письме моем, то найдите хоть строчку несправедливую, то есть что вы не истратили денег и что в семействе том, хотя бы и несчастном, не находилось недостойных лиц? |
"To my thinking, you, with all your virtues, are not worth the little finger of that unfortunate girl at whom you throw stones." |
- А по-моему, так вы, со всеми вашими достоинствами, не стоите мизинца этой несчастной девушки, в которую вы камень бросаете. |
"Would you go so far then as to let her associate with your mother and sister?" |
- Стало быть, вы решились бы и ввести ее в общество вашей матери и сестры? |
"I have done so already, if you care to know. |
- Я это уж и сделал, если вам хочется знать. |
I made her sit down to-day with mother and Dounia." |
Я посадил ее сегодня рядом с маменькой и с Дуней. |
"Rodya!" cried Pulcheria Alexandrovna. |
- Родя! - вскричала Пульхерия Александровна. |
Dounia crimsoned, Razumihin knitted his brows. |
Дунечка покраснела; Разумихин сдвинул брови. |
Luzhin smiled with lofty sarcasm. |
Лужин язвительно и высокомерно улыбнулся. |
"You may see for yourself, Avdotya Romanovna," he said, "whether it is possible for us to agree. |
- Сами изволите видеть, Авдотья Романовна, -сказал он, - возможно ли тут соглашение? |
I hope now that this question is at an end, once and for all. |
Надеюсь теперь, что дело это кончено и разъяснено, раз навсегда. |
I will withdraw, that I may not hinder the pleasures of family intimacy, and the discussion of secrets." |
Я же удалюсь, чтобы не мешать дальнейшей приятности родственного свидания и сообщению секретов (он встал со стула и взял шляпу). |
He got up from his chair and took his hat. |
Но, уходя, осмелюсь заметить, что впредь надеюсь быть избавлен от подобных встреч и, так сказать, компромиссов. |
"But in withdrawing, I venture to request that for the future I may be spared similar meetings, and, so to say, compromises. I appeal particularly to you, honoured Pulcheria Alexandrovna, on this subject, the more as my letter was addressed to you and to no one else." |
Вас же особенно буду просить, многоуважаемая Пульхерия Александровна, на эту же тему, тем паче что и письмо мое было адресовано вам, а не кому иначе. |
Pulcheria Alexandrovna was a little offended. |
Пульхерия Александровна немного обиделась. |
"You seem to think we are completely under your authority, Pyotr Petrovitch. |
- Чтой-то вы уж совсем нас во власть свою берете, Петр Петрович. |
Dounia has told you the reason your desire was disregarded, she had the best intentions. |
Дуня вам рассказала причину, почему не исполнено ваше желание: она хорошие намерения имела. |
And indeed you write as though you were laying commands upon me. |
Да и пишите вы мне, точно приказываете. |
Are we to consider every desire of yours as a command? |
Неужели ж нам каждое желание ваше за приказание считать? |