"Why, he's playing his professional tricks again," Raskolnikov thought with disgust. |
"Что же это он, за свою прежнюю казенщину принимается, что ли!" - с отвращением подумалось Раскольникову. |
All the circumstances of their last interview suddenly came back to him, and he felt a rush of the feeling that had come upon him then. |
Вся недавняя сцена последнего их свидания внезапно ему припомнилась, и тогдашнее чувство волною прихлынуло к его сердцу. |
"I came to see you the day before yesterday, in the evening; you didn't know?" Porfiry Petrovitch went on, looking round the room. |
- А ведь я к вам уже заходил третьего дня вечером; вы и не знаете? - продолжал Порфирий Петрович, осматривая комнату, - в комнату, в эту самую, входил. |
"I came into this very room. I was passing by, just as I did to-day, and I thought I'd return your call. |
Тоже, как и сегодня, прохожу мимо - дай, думаю, визитик-то ему отдам. |
I walked in as your door was wide open, I looked round, waited and went out without leaving my name with your servant. |
Зашел, а комната настежь; осмотрелся, подождал, да и служанке вашей не доложился - вышел. |
Don't you lock your door?" |
Не запираете? |
Raskolnikov's face grew more and more gloomy. |
Лицо Раскольникова омрачалось более и более. |
Porfiry seemed to guess his state of mind. |
Порфирий точно угадал его мысли. |
"I've come to have it out with you, Rodion Romanovitch, my dear fellow! |
- Объясниться пришел, голубчик Родион Романыч, объясниться-с! |
I owe you an explanation and must give it to you," he continued with a slight smile, just patting Raskolnikov's knee. But almost at the same instant a serious and careworn look came into his face; to his surprise Raskolnikov saw a touch of sadness in it. |
Должен и обязан пред вами объяснением-с, -продолжал он с улыбкой и даже слегка стукнул ладонью по коленке Раскольникова, но почти в то же мгновение лицо его вдруг приняло серьезную и озабоченную мину; даже как будто грустью подернулось, к удивлению Раскольникова. |
He had never seen and never suspected such an expression in his face. |
Он никогда еще не видал и не подозревал у него такого лица. |
"A strange scene passed between us last time we met, Rodion Romanovitch. |
- Странная сцена произошла в последний раз между нами, Родион Романыч. |
Our first interview, too, was a strange one; but then... and one thing after another! |
Оно пожалуй, и в первое наше свидание между нами происходила тоже странная сцена; но тогда... Ну теперь уж все одно к одному! |
This is the point: I have perhaps acted unfairly to you; I feel it. |
Вот что-с: я, может быть, и очень виноват перед вами выхожу; я это чувствую-с. |
Do you remember how we parted? Your nerves were unhinged and your knees were shaking and so were mine. |
Ведь мы как расстались-то, помните ли: у вас нервы поют и подколенки дрожат, и у меня нервы поют и подколенки дрожат. |
And, you know, our behaviour was unseemly, even ungentlemanly. |
И знаете, как-то оно даже и непорядочно между нами тогда вышло, не по-джентльменски. |
And yet we are gentlemen, above all, in any case, gentlemen; that must be understood. |
А ведь мы все-таки джентльмены; то есть, во всяком случае, прежде всего джентльмены; это надо понимать-с. |
Do you remember what we came to?... and it was quite indecorous." |
Ведь помните, до чего доходило... совсем уж даже и неприлично-с. |
"What is he up to, what does he take me for?" Raskolnikov asked himself in amazement, raising his head and looking with open eyes on Porfiry. |
"Что ж это он, за кого меня принимает?" - с изумлением спрашивал себя Раскольников, приподняв голову и во все глаза смотря на Порфирия. |
"I've decided openness is better between us," Porfiry Petrovitch went on, turning his head away and dropping his eyes, as though unwilling to disconcert his former victim and as though disdaining his former wiles. "Yes, such suspicions and such scenes cannot continue for long. |
- Я рассудил, что нам по откровенности теперь действовать лучше, - продолжал Порфирий Петрович, немного откинув голову и опустив глаза, как бы не желая более смущать своим взглядом свою прежнюю жертву и как бы пренебрегая своими прежними приемами и уловками, - да-с, такие подозрения и такие сцены продолжаться долго не могут. |
Nikolay put a stop to it, or I don't know what we might not have come to. |
Разрешил нас тогда Миколка, а то я и не знаю, до чего бы между нами дошло. |
That damned workman was sitting at the time in the next room--can you realise that? |
Этот проклятый мещанинишка просидел у меня тогда за перегородкой, - можете себе это представить? |
You know that, of course; and I am aware that he came to you afterwards. But what you supposed then was not true: I had not sent for anyone, I had made no kind of arrangements. |
Вы, конечно, уж это знаете; да и самому мне известно, что он к вам потом заходил; но то, что вы тогда предположили, того не было: ни за кем я не посылал и ни в чем еще я тогда не распорядился. |
You ask why I hadn't? |
Спро'сите, почему не распорядился? |
What shall I say to you? it had all come upon me so suddenly. |
А как вам сказать: самого меня это тогда как бы пристукнуло. |
I had scarcely sent for the porters (you noticed them as you went out, I dare say). An idea flashed upon me; I was firmly convinced at the time, you see, Rodion Romanovitch. |
Я и за дворником-то едва распорядился послать. (Дворников-то, небось, заметили, проходя.) Мысль тогда у меня пронеслась, так одна, быстро, как молния; крепко уж, видите ли, убежден я был тогда, Родион Романыч. |
Come, I thought--even if I let one thing slip for a time, I shall get hold of something else--I shan't lose what I want, anyway. |
Дай же, я думаю, хоть и упущу на время одно, зато другое схвачу за хвост, - своего-то, своего-то, по крайности, не упущу. |
You are nervously irritable, Rodion Romanovitch, by temperament; it's out of proportion with other qualities of your heart and character, which I flatter myself I have to some extent divined. |
Раздражительны вы уж очень, Родион Романыч, от природы-с; даже уж слишком-с, при всех-то других основных свойствах вашего характера и сердца, я льщу себя надеждой, что отчасти постиг-с. |
Of course I did reflect even then that it does not always happen that a man gets up and blurts out his whole story. |
Ну уж, конечно, и я мог, даже и тогда, рассудить, что не всегда этак случается, чтобы вот встал человек да и брякнул вам всю подноготную. |
It does happen sometimes, if you make a man lose all patience, though even then it's rare. |
Это хоть и случается, в особенности когда человека из последнего терпения выведешь, но, во всяком случае, редко. |
I was capable of realising that. |
Это и я мог рассудить. |