He went out. |
Он вышел. |
"He's a political conspirator, there's not a doubt about it," Razumihin decided, as he slowly descended the stairs. |
"Это, это политический заговорщик, это наверно, наверно! - окончательно решил про себя Разумихин, медленно спускаясь с лестницы. |
"And he's drawn his sister in; that's quite, quite in keeping with Avdotya Romanovna's character. |
- И сестру втянул; это очень, очень может быть с характером Авдотьи Романовны. |
There are interviews between them!... |
Свидания у них пошли... |
She hinted at it too... |
А ведь она тоже мне намекала. |
So many of her words.... and hints... bear that meaning! |
По многим ее словам... и словечкам... и намекам, все это выходит именно так! |
And how else can all this tangle be explained? |
Да и как иначе объяснить всю эту путаницу? |
Hm! |
Гм! |
And I was almost thinking... |
А я было думал... |
Good heavens, what I thought! |
О господи, что это я было вздумал. |
Yes, I took leave of my senses and I wronged him! |
Да-с, это было затмение, и я пред ним виноват! |
It was his doing, under the lamp in the corridor that day. |
Это он тогда у лампы, в коридоре, затмение на меня навел. |
Pfoo! |
Тьфу! |
What a crude, nasty, vile idea on my part! |
Какая скверная, грубая, подлая мысль с моей стороны! |
Nikolay is a brick, for confessing.... |
Молодец Миколка, что признался... |
And how clear it all is now! |
Да и прежнее теперь как все объясняется! |
His illness then, all his strange actions... before this, in the university, how morose he used to be, how gloomy.... |
Эта болезнь его тогда, его странные все такие поступки, даже и прежде, прежде, еще в университете, какой он был всегда мрачный, угрюмый... |
But what's the meaning now of that letter? |
Но что же значит теперь это письмо? |
There's something in that, too, perhaps. |
Тут, пожалуй, что-нибудь тоже есть. |
Whom was it from? |
От кого это письмо? |
I suspect...! |
Я подозреваю... Гм. |
No, I must find out!" |
Нет, это я все разузнаю". |
He thought of Dounia, realising all he had heard and his heart throbbed, and he suddenly broke into a run. |
Он вспомнил и сообразил все о Дунечке, и сердце его замерло. Он сорвался с места и побежал. |
As soon as Razumihin went out, Raskolnikov got up, turned to the window, walked into one corner and then into another, as though forgetting the smallness of his room, and sat down again on the sofa. |
Раскольников, как только вышел Разумихин, встал, повернулся к окну, толкнулся в угол, в другой, как бы забыв о тесноте своей конуры, и... сел опять на диван. |
He felt, so to speak, renewed; again the struggle, so a means of escape had come. |
Он весь как бы обновился; опять борьба -значит, нашелся исход! |
"Yes, a means of escape had come! |
"Да, значит, нашелся исход! |
It had been too stifling, too cramping, the burden had been too agonising. A lethargy had come upon him at times. |
А то уж слишком все сперлось и закупорилось, мучительно стало давить, дурман нападал какой-то. |
From the moment of the scene with Nikolay at Porfiry's he had been suffocating, penned in without hope of escape. |
С самой сцены с Миколкой у Порфирия начал он задыхаться без выхода, в тесноте. |
After Nikolay's confession, on that very day had come the scene with Sonia; his behaviour and his last words had been utterly unlike anything he could have imagined beforehand; he had grown feebler, instantly and fundamentally! |
После Миколки, в тот же день, была сцена у Сони; вел и кончил он ее совсем, совсем не так, как бы мог воображать себе прежде... ослабел, значит, мгновенно и радикально! Разом! |
And he had agreed at the time with Sonia, he had agreed in his heart he could not go on living alone with such a thing on his mind! |
И ведь согласился же он тогда с Соней, сам согласился, сердцем согласился, что так ему одному с этаким делом на душе не прожить! |
"And Svidrigailov was a riddle... |
А Свидригайлов? Свидригайлов загадка... |
He worried him, that was true, but somehow not on the same point. |
Свидригайлов беспокоит его, это правда, но как-то не с той стороны. |
He might still have a struggle to come with Svidrigailov. |
С Свидригайловым, может быть, еще тоже предстоит борьба. |
Svidrigailov, too, might be a means of escape; but Porfiry was a different matter. |
Свидригайлов, может быть, тоже целый исход; но Порфирий дело другое. |
"And so Porfiry himself had explained it to Razumihin, had explained it _psychologically_. |
Итак, Порфирий сам еще и разъяснял Разумихину, психологически ему разъяснял! |
He had begun bringing in his damned psychology again! |
Опять свою проклятую психологию подводить начал! |
Porfiry? |
Порфирий-то? |
But to think that Porfiry should for one moment believe that Nikolay was guilty, after what had passed between them before Nikolay's appearance, after that tete-a-tete interview, which could have only _one_ explanation? (During those days Raskolnikov had often recalled passages in that scene with Porfiry; he could not bear to let his mind rest on it.) Such words, such gestures had passed between them, they had exchanged such glances, things had been said in such a tone and had reached such a pass, that Nikolay, whom Porfiry had seen through at the first word, at the first gesture, could not have shaken his conviction. |
Да чтобы Порфирий поверил хоть на одну минуту, что Миколка виновен, после того, что между ними было тогда, после той сцены, глаз на глаз, до Миколки, на которую нельзя найти правильного толкования, кроме одного? (Раскольникову несколько раз в эти дни мелькалась и вспоминалась клочками вся эта сцена с Порфирием; в целом он бы не мог вынести воспоминания.) Были в то время произнесены между ними такие слова, произошли такие движения и жесты, обменялись они такими взглядами, сказано было кой-что таким голосом, доходило до таких пределов, что уж после этого не Миколке (которого Порфирий наизусть с первого слова и жеста угадал), не Миколке было поколебать самую основу его убеждений. |
"And to think that even Razumihin had begun to suspect! |
А каково! Даже Разумихин начал было подозревать! |
The scene in the corridor under the lamp had produced its effect then. |
Сцена в коридоре, у лампы, прошла тогда не даром. |
He had rushed to Porfiry.... |
Вот он бросился к Порфирию... |