But what had induced the latter to receive him like that? | Но с какой же стати этот-то стал его так надувать? |
What had been his object in putting Razumihin off with Nikolay? | Что у него за цель отводить глаза у Разумихина на Миколку? |
He must have some plan; there was some design, but what was it? | Ведь он непременно что-то задумал; тут есть намерения, но какие? |
It was true that a long time had passed since that morning--too long a time--and no sight nor sound of Porfiry. | Правда, с того утра прошло много времени, -слишком, слишком много, а о Порфирии не было ни слуху, ни духу. |
Well, that was a bad sign...." | Что ж, это, конечно, хуже..." |
Raskolnikov took his cap and went out of the room, still pondering. | Раскольников взял фуражку и, задумавшись, пошел из комнаты. |
It was the first time for a long while that he had felt clear in his mind, at least. | Первый день, во все это время, он чувствовал себя, по крайней мере, в здравом сознании. |
"I must settle Svidrigailov," he thought, "and as soon as possible; he, too, seems to be waiting for me to come to him of my own accord." | "Надо кончить с Свидригайловым, - думал он, - и во что бы то ни стало, как можно скорей: этот тоже, кажется, ждет, чтоб я сам к нему пришел". |
And at that moment there was such a rush of hate in his weary heart that he might have killed either of those two--Porfiry or Svidrigailov. | И в это мгновение такая ненависть поднялась вдруг из его усталого сердца, что, может быть, он бы мог убить когонибудь из этих двух: Свидригайлова или Порфирия. |
At least he felt that he would be capable of doing it later, if not now. | По крайней мере, он почувствовал, что если не теперь, то впоследствии он в состоянии это сделать. |
"We shall see, we shall see," he repeated to himself. | "Посмотрим, посмотрим", - повторял он про себя. |
But no sooner had he opened the door than he stumbled upon Porfiry himself in the passage. | Но только что он отворил дверь в сени, как вдруг столкнулся с самим Порфирием. |
He was coming in to see him. | Тот входил к нему. |
Raskolnikov was dumbfounded for a minute, but only for one minute. | Раскольников остолбенел на одну минуту. |
Strange to say, he was not very much astonished at seeing Porfiry and scarcely afraid of him. | Странно, он не очень удивился Порфирию и почти его не испугался. |
He was simply startled, but was quickly, instantly, on his guard. | Он только вздрогнул, но быстро, мгновенно приготовился. |
"Perhaps this will mean the end? | "Может быть, развязка! |
But how could Porfiry have approached so quietly, like a cat, so that he had heard nothing? | Но как же это он подошел тихонько, как кошка, и я ничего не слыхал? |
Could he have been listening at the door?" | Неужели подслушивал?" |
"You didn't expect a visitor, Rodion Romanovitch," Porfiry explained, laughing. | - Не ждали гостя, Родион Романыч, -вскричал, смеясь, Порфирий Петрович. |
"I've been meaning to look in a long time; I was passing by and thought why not go in for five minutes. | - Давно завернуть собирался, прохожу, думаю -почему не зайти минут на пять проведать. |
Are you going out? | Куда-то собрались? |
I won't keep you long. | Не задержу. |
Just let me have one cigarette." | Только вот одну папиросочку, если позволите. |
"Sit down, Porfiry Petrovitch, sit down." Raskolnikov gave his visitor a seat with so pleased and friendly an expression that he would have marvelled at himself, if he could have seen it. | - Да садитесь, Порфирий Петрович, садитесь,- усаживал гостя Раскольников, с таким, по-видимому, довольным и дружеским видом, что, право, сам на себя подивился, если бы мог на себя поглядеть. |
The last moment had come, the last drops had to be drained! | Последки, подонки выскребывались! |
So a man will sometimes go through half an hour of mortal terror with a brigand, yet when the knife is at his throat at last, he feels no fear. | Иногда этак человек вытерпит полчаса смертного страху с разбойником, а как приложат ему нож к горлу окончательно, так тут даже и страх пройдет. |
Raskolnikov seated himself directly facing Porfiry, and looked at him without flinching. | Он прямо уселся пред Порфирием и, не смигнув, смотрел на него. |
Porfiry screwed up his eyes and began lighting a cigarette. | Порфирий прищурился и начал закуривать папироску. |
"Speak, speak," seemed as though it would burst from Raskolnikov's heart. | "Ну, говори же, говори же, - как будто так и хотело выпрыгнуть из сердца Раскольникова. |
"Come, why don't you speak?" | - Ну что же, что же, что же ты не говоришь?" |
CHAPTER II | II |
"Ah these cigarettes!" Porfiry Petrovitch ejaculated at last, having lighted one. | - Ведь вот эти папироски! - заговорил наконец Порфирий Петрович, кончив закуривать и отдыхнувшись, - вред, чистый вред, а отстать не могу! |
"They are pernicious, positively pernicious, and yet I can't give them up! | Кашляю-с, першить начало, и одышка. |
I cough, I begin to have tickling in my throat and a difficulty in breathing. You know I am a coward, I went lately to Dr. B—n; he always gives at least half an hour to each patient. He positively laughed looking at me; he sounded me: 'Tobacco's bad for you,' he said, 'your lungs are affected.' | Я, знаете, труслив-с, поехал намедни к Бну, -каждого больного minimum по получасу осматривает; так даже рассмеялся, на меня глядя: и стукал, и слушал, - вам, говорит, между прочим, табак не годится; легкие расширены. |
But how am I to give it up? | Ну, а как я его брошу? |
What is there to take its place? | Чем заменю? |
I don't drink, that's the mischief, he-he-he, that I don't. | Не пью-с, вот вся и беда, хе-хе-хе, что не пью-то, беда! |
Everything is relative, Rodion Romanovitch, everything is relative!" | Все ведь относительно, Родион Романыч, все относительно! |