Федор Достоевский - Преступление и наказание, Часть 6, Эпилог

Здесь есть возможность читать онлайн «Федор Достоевский - Преступление и наказание, Часть 6, Эпилог» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Русская классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Преступление и наказание, Часть 6, Эпилог: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Преступление и наказание, Часть 6, Эпилог»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

«Преступление и наказание» – гениальный роман, главные темы которого: преступление и наказание, жертвенность и любовь, свобода и гордость человека – обрамлены почти детективным сюжетом.
Многократно экранизированный и не раз поставленный на сцене, он и по сей день читается на одном дыхании.

Преступление и наказание, Часть 6, Эпилог — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Преступление и наказание, Часть 6, Эпилог», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
But here you sit, guzzling boiled beef as though you'd not had a bite for three days. Но вот ты сидишь и вареную говядину жрешь, точно три дня не ел.
Though as far as that goes, madmen eat too, but though you have not said a word to me yet... you are not mad! Оно, положим, и сумасшедшие тоже едят, но хоть ты и слова со мной не сказал, но ты... не сумасшедший!
That I'd swear! В этом я поклянусь.
Above all, you are not mad! Прежде всего, не сумасшедший.
So you may go to hell, all of you, for there's some mystery, some secret about it, and I don't intend to worry my brains over your secrets. Итак, черт с вами со всеми, потому что тут какая-то тайна, какой-то секрет; а я над вашими секретами ломать головы не намерен.
So I've simply come to swear at you," he finished, getting up, "to relieve my mind. And I know what to do now." Так только зашел обругаться, - заключил он, вставая, - душу отвести, а я знаю, что' мне теперь делать!
"What do you mean to do now?" - Что же ты теперь хочешь делать?
"What business is it of yours what I mean to do?" - А тебе какое дело, что' я теперь хочу делать?
"You are going in for a drinking bout." - Смотри, ты запьешь!
"How... how did you know?" - Почему... почему ты это узнал?
"Why, it's pretty plain." - Ну вот еще!
Razumihin paused for a minute. Разумихин помолчал с минуту.
"You always have been a very rational person and you've never been mad, never," he observed suddenly with warmth. - Ты всегда был очень рассудительный человек и никогда, никогда ты не был сумасшедшим, -заметил он вдруг с жаром.
"You're right: I shall drink. - Это так: я запью!
Good-bye!" Прощай!
And he moved to go out. - И он двинулся идти.
"I was talking with my sister--the day before yesterday, I think it was--about you, Razumihin." - Я о тебе, третьего дня кажется, с сестрой говорил, Разумихин.
"About me! - Обо мне!
But... where can you have seen her the day before yesterday?" Razumihin stopped short and even turned a little pale. Да... ты где же ее мог видеть третьего дня? -вдруг остановился Разумихин, даже побледнел немного.
One could see that his heart was throbbing slowly and violently. Можно было угадать, что сердце его медленно и с напряжением застучало в груди.
"She came here by herself, sat there and talked to me." - Она сюда приходила, одна, здесь сидела, говорила со мной.
"She did!" - Она!
"Yes." - Да, она.
"What did you say to her... I mean, about me?" - Что же ты говорил... я хочу сказать, обо мне-то?
"I told her you were a very good, honest, and industrious man. - Я сказал ей, что ты очень хороший, честный и трудолюбивый человек.
I didn't tell her you love her, because she knows that herself." Что ты ее любишь, я ей не говорил, потому что она сама знает.
"She knows that herself?" - Сама знает?
"Well, it's pretty plain. - Ну, вот еще!
Wherever I might go, whatever happened to me, you would remain to look after them. Куда бы я ни отправился, что бы со мной ни случилось, - ты бы остался у них провидением.
I, so to speak, give them into your keeping, Razumihin. Я, так сказать, передаю их тебе, Разумихин.
I say this because I know quite well how you love her, and am convinced of the purity of your heart. Говорю это, потому что совершенно знаю, как ты ее любишь, и убежден в чистоте твоего сердца.
I know that she too may love you and perhaps does love you already. Знаю тоже, что и она тебя может любить, и даже, может быть, уж и любит.
Now decide for yourself, as you know best, whether you need go in for a drinking bout or not." Теперь сам решай, как знаешь лучше, - надо иль не надо тебе запивать.
"Rodya! - Родька...
You see... well.... Видишь... Ну...
Ach, damn it! Ах, черт!
But where do you mean to go? А ты-то куда хочешь отправиться?
Of course, if it's all a secret, never mind.... Видишь: если все это секрет, то пусть!
But I... I shall find out the secret... and I am sure that it must be some ridiculous nonsense and that you've made it all up. Но я... я узнаю секрет... И уверен, что непременно какой-нибудь вздор и страшные пустяки и что ты один все и затеял.
Anyway you are a capital fellow, a capital fellow!..." А впрочем, ты отличнейший человек! Отличнейший человек!..
"That was just what I wanted to add, only you interrupted, that that was a very good decision of yours not to find out these secrets. - А я именно хотел тебе прибавить, да ты перебил, что ты это очень хорошо давеча рассудил, чтобы тайны и секреты эти не узнавать.
Leave it to time, don't worry about it. Оставь до времени, не беспокойся.
You'll know it all in time when it must be. Все в свое время узнаешь, именно тогда, когда надо будет.
Yesterday a man said to me that what a man needs is fresh air, fresh air, fresh air. Вчера мне один человек сказал, что надо воздуху человеку, воздуху, воздуху!
I mean to go to him directly to find out what he meant by that." Я хочу к нему сходить сейчас и узнать, что он под этим разумеет.
Razumihin stood lost in thought and excitement, making a silent conclusion. Разумихин стоял в задумчивости и в волнении и что-то соображал.
"He's a political conspirator! "Это политический заговорщик!
He must be. Наверно!
And he's on the eve of some desperate step, that's certain. И он накануне какого-нибудь решительного шага - это наверно!
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Преступление и наказание, Часть 6, Эпилог»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Преступление и наказание, Часть 6, Эпилог» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Преступление и наказание, Часть 6, Эпилог»

Обсуждение, отзывы о книге «Преступление и наказание, Часть 6, Эпилог» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x