He went out of the tavern and rushed away almost at a run. |
Он вышел из харчевни и бросился чуть не бежать. |
The thought of Dounia and his mother suddenly reduced him almost to a panic. |
Мысль о Дуне и матери навела на него вдруг почему-то как бы панический страх. |
That night he woke up before morning among some bushes in Krestovsky Island, trembling all over with fever; he walked home, and it was early morning when he arrived. |
В эту-то ночь, перед утром, он и проснулся в кустах, на Крестовском острове, весь издрогнувший, в лихорадке; он пошел домой и пришел уже ранним утром. |
After some hours' sleep the fever left him, but he woke up late, two o'clock in the afternoon. |
После нескольких часов сна лихорадка прошла, но проснулся он уже поздно: было два часа пополудни. |
He remembered that Katerina Ivanovna's funeral had been fixed for that day, and was glad that he was not present at it. |
Он вспомнил, что в этот день назначены похороны Катерины Ивановны, и обрадовался, что не присутствовал на них. |
Nastasya brought him some food; he ate and drank with appetite, almost with greediness. |
Настасья принесла ему есть; он ел и пил с большим аппетитом, чуть не с жадностью. |
His head was fresher and he was calmer than he had been for the last three days. |
Г олова его была свежее, и он сам спокойнее, чем в эти последние три дня. |
He even felt a passing wonder at his previous attacks of panic. |
Он даже подивился, мельком, прежним приливам своего панического страха. |
The door opened and Razumihin came in. |
Дверь отворилась, и вошел Разумихин. |
"Ah, he's eating, then he's not ill," said Razumihin. He took a chair and sat down at the table opposite Raskolnikov. |
- А! ест, стало быть не болен! - сказал Разумихин, взял стул и сел за стол против Раскольникова. |
He was troubled and did not attempt to conceal it. |
Он был встревожен и не старался этого скрыть. |
He spoke with evident annoyance, but without hurry or raising his voice. |
Г оворил он с видимою досадой, но не торопясь и не возвышая особенно голоса. |
He looked as though he had some special fixed determination. |
Можно бы подумать, что в нем засело какое-то особое и даже исключительное намерение. |
"Listen," he began resolutely. "As far as I am concerned, you may all go to hell, but from what I see, it's clear to me that I can't make head or tail of it; please don't think I've come to ask you questions. |
- Слушай, - начал он решительно, - мне там черт с вами со всеми, но по тому, что я вижу теперь, вижу ясно, что ничего не могу понять; пожалуйста, не считай, что я пришел допрашивать. |
I don't want to know, hang it! |
Наплевать! Сам не хочу! |
If you begin telling me your secrets, I dare say I shouldn't stay to listen, I should go away cursing. |
Сам теперь все открывай, все ваши секреты, так я еще и слушать-то, может быть, не стану, плюну и уйду. |
I have only come to find out once for all whether it's a fact that you are mad? |
Я пришел только узнать лично и окончательно: правда ли, во-первых, что ты сумасшедший? |
There is a conviction in the air that you are mad or very nearly so. |
Про тебя, видишь ли, существует убеждение (ну, там, где-нибудь), что ты, может быть, сумасшедший или очень к тому наклонен. |
I admit I've been disposed to that opinion myself, judging from your stupid, repulsive and quite inexplicable actions, and from your recent behavior to your mother and sister. |
Признаюсь тебе, я и сам сильно был наклонен поддерживать это мнение, во-первых, судя по твоим глупым и отчасти гнусным поступкам (ничем не объяснимым), а во-вторых, по твоему недавнему поведению с матерью и сестрой. |
Only a monster or a madman could treat them as you have; so you must be mad." |
Только изверг и подлец, если не сумасшедший, мог бы так поступить с ними, как ты поступил; а следственно, ты сумасшедший... |
"When did you see them last?" |
- Ты давно их видел? |
"Just now. |
- Сейчас. |
Haven't you seen them since then? |
А ты с тех пор не видал? |
What have you been doing with yourself? Tell me, please. I've been to you three times already. |
Где ты шляешься, скажи мне, пожалуйста, я к тебе три раза заходил. |
Your mother has been seriously ill since yesterday. |
Мать больна со вчерашнего дня серьезно. |
She had made up her mind to come to you; Avdotya Romanovna tried to prevent her; she wouldn't hear a word. |
Собралась к тебе; Авдотья Романовна стала удерживать; слушать ничего не хочет: |
'If he is ill, if his mind is giving way, who can look after him like his mother?' she said. |
"Если он, говорит, болен, если у него ум мешается, кто же ему поможет, как не мать?" |
We all came here together, we couldn't let her come alone all the way. |
Пришли мы сюда все, потому не бросать же нам ее одну. |
We kept begging her to be calm. We came in, you weren't here; she sat down, and stayed ten minutes, while we stood waiting in silence. |
До самых твоих дверей упрашивали успокоиться. Вошли, тебя нет, вот здесь она и сидела. Просидела десять минут, мы над нею стояли, молча. |
She got up and said: |
Встала и говорит: |
'If he's gone out, that is, if he is well, and has forgotten his mother, it's humiliating and unseemly for his mother to stand at his door begging for kindness.' |
"Если он со двора выходит, а стало быть, здоров и мать забыл, значит, неприлично и стыдно матери у порога стоять и ласки, как подачки выпрашивать". |
She returned home and took to her bed; now she is in a fever. |
Домой воротилась и слегла; теперь в жару: |
' I see,' she said, 'that he has time for _his girl_.' |
"Вижу, говорит, для своей у него есть время". |
She means by _your girl_ Sofya Semyonovna, your betrothed or your mistress, I don't know. |
Она полагает, что своя-то - это Софья Семеновна, твоя невеста, или любовница, уж не знаю. |
I went at once to Sofya Semyonovna's, for I wanted to know what was going on. I looked round, I saw the coffin, the children crying, and Sofya Semyonovna trying them on mourning dresses. |
Я пошел было тотчас к Софье Семеновне, потому, брат, я хотел все разузнать, - прихожу, смотрю: гроб стоит, дети плачут. Софья Семеновна траурные платьица им примеряет. |
No sign of you. |
Тебя нет. |
I apologised, came away, and reported to Avdotya Romanovna. |
Посмотрел, извинился и вышел, так и Авдотье Романовне донес. |
So that's all nonsense and you haven't got a girl; the most likely thing is that you are mad. |
Все, стало быть, это вздор, и нет тут никакой своей, вернее всего, стало быть, сумасшествие. |