Ach! |
Эх! |
"Now, why need you have come? |
Ну зачем вам было тогда приходить? |
Your laughter, too, as you came in, do you remember? I saw it all plain as daylight, but if I hadn't expected you so specially, I should not have noticed anything in your laughter. |
Смех-то, смех-то ваш, как вошли тогда, помните, ведь вот точно сквозь стекло я все тогда угадал, а не жди я вас таким особенным образом, и в смехе вашем ничего бы не заметил. |
You see what influence a mood has! |
Вот оно что значит в настроении-то быть. |
Mr. Razumihin then--ah, that stone, that stone under which the things were hidden! I seem to see it somewhere in a kitchen garden. |
И господин Разумихин тогда, - ах! камень-то, камень-то, помните, камень-то, вот еще под которым вещи-то спрятаны? |
It was in a kitchen garden, you told Zametov and afterwards you repeated that in my office? |
Ну вот точно вижу его гденибудь там, в огороде, - в огороде ведь говорили вы, Заметову-то, а потом у меня-то, во второй раз? |
And when we began picking your article to pieces, how you explained it! One could take every word of yours in two senses, as though there were another meaning hidden. |
А как начали мы тогда эту вашу статью перебирать, как стали вы излагать - так вот каждое-то слово ваше вдвойне принимаешь, точно другое под ним сидит! |
"So in this way, Rodion Romanovitch, I reached the furthest limit, and knocking my head against a post, I pulled myself up, asking myself what I was about. |
Ну вот, Родион Романыч, таким-то вот образом я и дошел до последних столбов, да как стукнулся лбом, и опомнился. Нет, говорю, что это я! |
After all, I said, you can take it all in another sense if you like, and it's more natural so, indeed. I couldn't help admitting it was more natural. |
Ведь если захотеть, то все это, говорю, до последней черты можно в другую сторону объяснить, даже еще натуральнее выйдет. |
I was bothered! |
Мука-с! |
'No, I'd better get hold of some little fact' I said. |
"Нет, думаю, мне бы уж лучше черточку!.." |
So when I heard of the bell-ringing, I held my breath and was all in a tremor. |
Да как услышал тогда про эти колокольчики, так весь даже так и замер, даже дрожь прохватила. |
'Here is my little fact,' thought I, and I didn't think it over, I simply wouldn't. |
"Ну, думаю, вот она черточка и есть! Оно!" |
I would have given a thousand roubles at that minute to have seen you with my own eyes, when you walked a hundred paces beside that workman, after he had called you murderer to your face, and you did not dare to ask him a question all the way. |
Да уж и не рассуждал я тогда, просто не хотел. Тысячу бы рублей в ту минуту я дал, своих собственных, чтобы только на вас в свои глаза посмотреть: как вы тогда сто шагов с мещанинишкой рядом шли, после того как он вам "убийцу" в глаза сказал, и ничего у него, целых сто шагов, спросить не посмели!.. |
And then what about your trembling, what about your bell-ringing in your illness, in semi-delirium? |
Ну, а холод-то этот в спинном мозгу? Колокольчики-то эти, в болезни-то, в полубреде-то? |
"And so, Rodion Romanovitch, can you wonder that I played such pranks on you? |
Итак, Родион Романыч, что ж вам после того и удивляться, что я с вами тогда такие штуки шутил? |
And what made you come at that very minute? |
И зачем вы сами в ту самую минуту пришли? |
Someone seemed to have sent you, by Jove! And if Nikolay had not parted us... and do you remember Nikolay at the time? |
Ведь и вас кто-то как будто подталкивал, ей-богу, а если бы не развел нас Миколка, то ... а Миколку-то тогда помните? |
Do you remember him clearly? |
Хорошо запомнили? |
It was a thunderbolt, a regular thunderbolt! |
Ведь это был гром-с! Ведь это гром грянул из тучи, громовая стрела! |
And how I met him! |
Ну, а как я его встретил? |
I didn't believe in the thunderbolt, not for a minute. You could see it for yourself; and how could I? |
Стреле-то вот ни на столечко не поверил, сами изволили видеть! Да куда! |
Even afterwards, when you had gone and he began making very, very plausible answers on certain points, so that I was surprised at him myself, even then I didn't believe his story! |
Уж потом, после вас, когда он стал весьма и весьма складно на иные пункты отвечать, так что я сам удивился, и потом ему ни на грош не поверил! |
You see what it is to be as firm as a rock! |
Вот что значит укрепился, как адамант. |
No, thought I, _Morgenfrueh_. |
Нет, думаю, морген фри! |
What has Nikolay got to do with it!" |
Какой уж тут Миколка! |
"Razumihin told me just now that you think Nikolay guilty and had yourself assured him of it...." |
- Мне Разумихин сейчас говорил, что вы и теперь обвиняете Николая и сами Разумихина в том уверяли... |
His voice failed him, and he broke off. |
Дух у него захватило, и он не докончил. |
He had been listening in indescribable agitation, as this man who had seen through and through him, went back upon himself. |
Он слушал в невыразимом волнении, как человек, насквозь его раскусивший, от самого себя отрекался. |
He was afraid of believing it and did not believe it. |
Он боялся поверить и не верил. |
In those still ambiguous words he kept eagerly looking for something more definite and conclusive. |
В двусмысленных еще словах он жадно искал и ловил чего-нибудь более точного и окончательного. |
"Mr. Razumihin!" cried Porfiry Petrovitch, seeming glad of a question from Raskolnikov, who had till then been silent. "He-he-he! |
- Господин-то Разумихин! - вскричал Порфирий Петрович, точно обрадовавшись вопросу все молчавшего Раскольникова, -хе-хе-хе! |
But I had to put Mr. Razumihin off; two is company, three is none. |
Да господина Разумихина так и надо было прочь отвести: двоим любо, третий не суйся. |
Mr. Razumihin is not the right man, besides he is an outsider. He came running to me with a pale face.... |
Господин Разумихин не то-с, да и человек посторонний, прибежал ко мне весь такой бледный... |
But never mind him, why bring him in? |
Ну да бог с ним, что его сюда мешать! |
To return to Nikolay, would you like to know what sort of a type he is, how I understand him, that is? |
А насчет Миколки угодно ли вам знать, что это за сюжет, в том виде, как то есть я его понимаю? |
To begin with, he is still a child and not exactly a coward, but something by way of an artist. |
Перво-наперво это еще дитя несовершеннолетнее, и не то чтобы трус, а так, вроде как бы художника какого-нибудь. |
Really, don't laugh at my describing him so. |
Право-с, вы не смейтесь, что я так его изъясняю. |
He is innocent and responsive to influence. |
Невинен и ко всему восприимчив. |
He has a heart, and is a fantastic fellow. |
Сердце имеет; фантаст. |