Sometimes the cry of the swan was heard from some distant lake, ringing through the air like a silver trumpet. |
Иногда слышался из какого-нибудь уединенного озера крик лебедя и, как серебро, отдавался в воздухе. |
The travellers, halting in the midst of the plain, selected a spot for their night encampment, made a fire, and hung over it the kettle in which they cooked their oatmeal; the steam rising and floating aslant in the air. |
Путешественники, остановившись среди полей, избирали ночлег, раскладывали огонь и ставили на него котел, в котором варили себе кулиш ; пар отделялся и косвенно дымился на воздухе. |
Having supped, the Cossacks lay down to sleep, after hobbling their horses and turning them out to graze. They lay down in their gaberdines. |
Поужинав, козаки ложились спать, пустивши по траве спутанных коней своих, они раскидывались на свитках. |
The stars of night gazed directly down upon them. |
На них прямо глядели ночные звезды. |
They could hear the countless myriads of insects which filled the grass; their rasping, whistling, and chirping, softened by the fresh air, resounded clearly through the night, and lulled the drowsy ear. |
Они слышали своим ухом весь бесчисленный мир насекомых, наполнявших траву, весь их треск, свист, стрекотанье, - все это звучно раздавалось среди ночи, очищалось в свежем воздухе и убаюкивало дремлющий слух. |
If one of them rose and stood for a time, the steppe presented itself to him strewn with the sparks of glow-worms. |
Если же кто-нибудь из них подымался и вставал на время, то ему представлялась степь усеянною блестящими искрами светящихся червей. |
At times the night sky was illumined in spots by the glare of burning reeds along pools or river-bank; and dark flights of swans flying to the north were suddenly lit up by the silvery, rose-coloured gleam, till it seemed as though red kerchiefs were floating in the dark heavens. |
Иногда ночное небо в разных местах освещалось дальним заревом от выжигаемого по лугам и рекам сухого тростника, и темная вереница лебедей, летевших на север, вдруг освещалась серебряно-розовым светом, и тогда казалось, что красные платки летали по темному небу. |
The travellers proceeded onward without any adventure. |
Путешественники ехали без всяких приключений. |
They came across no villages. It was ever the same boundless, waving, beautiful steppe. |
Нигде не попадались им деревья, все та же бесконечная, вольная, прекрасная степь. |
Only at intervals the summits of distant forests shone blue, on one hand, stretching along the banks of the Dnieper. |
По временам только в стороне синели верхушки отдаленного леса, тянувшегося по берегам Днепра. |
Once only did Taras point out to his sons a small black speck far away amongst the grass, saying, |
Один только раз Тарас указал сыновьям на маленькую, черневшую в дальней траве точку, сказавши: |
"Look, children! yonder gallops a Tatar." |
"Смотрите, детки, вон скачет татарин!" |
The little head with its long moustaches fixed its narrow eyes upon them from afar, its nostrils snuffing the air like a greyhound's, and then disappeared like an antelope on its owner perceiving that the Cossacks were thirteen strong. |
Маленькая головка с усами уставила издали прямо на них узенькие глаза свои, понюхала воздух, как гончая собака, и, как серна, пропала, увидевши, что козаков было тринадцать человек. |
"And now, children, don't try to overtake the Tatar! |
"А ну, дети, попробуйте догнать татарина!.. |
You would never catch him to all eternity; he has a horse swifter than my Devil." |
И не пробуйте - вовеки не поймаете: у него конь быстрее моего Черта". |
But Bulba took precautions, fearing hidden ambushes. |
Однако ж Бульба взял предосторожность, опасаясь где-нибудь скрывшейся засады. |
They galloped along the course of a small stream, called the Tatarka, which falls into the Dnieper; rode into the water and swam with their horses some distance in order to conceal their trail. Then, scrambling out on the bank, they continued their road. |
Они прискакали к небольшой речке, называвшейся Татаркою, впадающей в Днепр, кинулись в воду с конями своими и долго плыли по ней. чтобы скрыть след свой, и тогда уже, выбравшись на берег, они продолжали далее путь. |
Three days later they were not far from the goal of their journey. |
Чрез три дни после этого они были уже недалеко от места бывшего предметом их поездки. |
The air suddenly grew colder: they could feel the vicinity of the Dnieper. |
В воздухе вдруг захолодело; они почувствовали близость Днепра. |
And there it gleamed afar, distinguishable on the horizon as a dark band. |
Вот он сверкает вдали и темною полосою отделился от горизонта. |
It sent forth cold waves, spreading nearer, nearer, and finally seeming to embrace half the entire surface of the earth. |
Он веял холодными волнами и расстилался ближе, ближе и, наконец, обхватил половину всей поверхности земли. |
This was that section of its course where the river, hitherto confined by the rapids, finally makes its own away and, roaring like the sea, rushes on at will; where the islands, flung into its midst, have pressed it farther from their shores, and its waves have spread widely over the earth, encountering neither cliffs nor hills. |
Это было то место Днепра, где он, дотоле спертый порогами, брал наконец свое и шумел, как море, разлившись по воле; где брошенные в средину его острова вытесняли его еще далее из берегов и волны его стлались широко по земле, не встречая ни утесов, ни возвышений. |
The Cossacks, alighting from their horses, entered the ferry-boat, and after a three hours' sail reached the shores of the island of Khortitz, where at that time stood the Setch, which so often changed its situation. |
Козаки сошли с коней своих, взошли на паром и чрез три часа плавания были уже у берегов острова Хортицы, где была тогда Сечь, так часто переменявшая свое жилище. |
A throng of people hastened to the shore with boats. |
Куча народу бранилась на берегу с перевозчиками. |
The Cossacks arranged the horses' trappings. |
Козаки оправили коней. |
Taras assumed a stately air, pulled his belt tighter, and proudly stroked his moustache. |
Тарас приосанился, стянул на себе покрепче пояс и гордо провел рукою по усам. |
His sons also inspected themselves from head to foot, with some apprehension and an undefined feeling of satisfaction; and all set out together for the suburb, which was half a verst from the Setch. |
Молодые сыны его тоже осмотрели себя с ног до головы с каким-то страхом и неопределенным удовольствием, - и все вместе въехали в предместье, находившееся за полверсты от Сечи. |
On their arrival, they were deafened by the clang of fifty blacksmiths' hammers beating upon twenty-five anvils sunk in the earth. |
При въезде их оглушили пятьдесят кузнецких молотов, ударявших в двадцати пяти кузницах, покрытых дерном и вырытых в земле. |
Stout tanners seated beneath awnings were scraping ox-hides with their strong hands; shop-keepers sat in their booths, with piles of flints, steels, and powder before them; Armenians spread out their rich handkerchiefs; Tatars turned their kabobs upon spits; a Jew, with his head thrust forward, was filtering some corn-brandy from a cask. |
Сильные кожевники сидели под навесом крылец на улице и мяли своими дюжими руками бычачьи кожи. Крамари под ятками сидели с кучами кремней, огнивами и порохом. Армянин развесил дорогие платки. Татарин ворочал на рожнах бараньи катки с тестом. Жид, выставив вперед свою голову, цедил из бочки горелку. |
But the first man they encountered was a Zaporozhetz who was sleeping in the very middle of the road with legs and arms outstretched. |
Но первый, кто попался им навстречу, это был запорожец, спавший на самой средине дороги, раскинув руки и ноги. |