This was what Andrii was thinking about, as he hung his head and kept his eyes on his horse's mane. |
Вот о чем думал Андрий, повесив голову и потупив глаза в гриву коня своего. |
In the meantime the steppe had long since received them all into its green embrace; and the high grass, closing round, concealed them, till only their black Cossack caps appeared above it. |
А между тем степь уже давно приняла их всех в свои зеленые объятия, и высокая трава, обступивши, скрыла их, и только козачьи черные шапки одни мелькали между ее колосьями. |
"Eh, eh, why are you so quiet, lads?" said Bulba at length, waking from his own reverie. "You're like monks. |
- Э, э, э! что же это вы, хлопцы, так притихли? -сказал наконец Бульба, очнувшись от своей задумчивости. - Как будто какие-нибудь чернецы! |
Now, all thinking to the Evil One, once for all! |
Ну, разом все думки к нечистому! |
Take your pipes in your teeth, and let us smoke, and spur on our horses so swiftly that no bird can overtake us." |
Берите в зубы люльки, да закурим, да пришпорим коней, да полетим так, чтобы и птица не угналась за нами! |
And the Cossacks, bending low on their horses' necks, disappeared in the grass. |
И козаки, принагнувшись к коням, пропали в траве. |
Their black caps were no longer to be seen; a streak of trodden grass alone showed the trace of their swift flight. |
Уже и черных шапок нельзя было видеть; одна только струя сжимаемой травы показывала след их быстрого бега. |
The sun had long since looked forth from the clear heavens and inundated the steppe with his quickening, warming light. |
Солнце выглянуло давно на расчищенном небе и живительным, теплотворным светом своим облило степь. |
All that was dim and drowsy in the Cossacks' minds flew away in a twinkling: their hearts fluttered like birds. |
Все, что смутно и сонно было на душе у козаков, вмиг слетело; сердца их встрепенулись, как птицы. |
The farther they penetrated the steppe, the more beautiful it became. |
Степь чем далее, тем становилась прекраснее. |
Then all the South, all that region which now constitutes New Russia, even as far as the Black Sea, was a green, virgin wilderness. |
Тогда весь юг, все то пространство, которое составляет нынешнюю Новороссию, до самого Черного моря, было зеленою, девственною пустынею. |
No plough had ever passed over the immeasurable waves of wild growth; horses alone, hidden in it as in a forest, trod it down. |
Никогда плуг не проходил по неизмеримым волнам диких растений. Одни только кони, скрывавшиеся в них, как в лесу, вытоптывали их. |
Nothing in nature could be finer. |
Ничего в природе не могло быть лучше. |
The whole surface resembled a golden-green ocean, upon which were sprinkled millions of different flowers. |
Вся поверхность земли представлялася зелено-золотым океаном, по которому брызнули миллионы разных цветов. |
Through the tall, slender stems of the grass peeped light-blue, dark-blue, and lilac star-thistles; the yellow broom thrust up its pyramidal head; the parasol-shaped white flower of the false flax shimmered on high. A wheat-ear, brought God knows whence, was filling out to ripening. |
Сквозь тонкие, высокие стебли травы сквозили голубые, синие и лиловые волошки; желтый дров выскакивал вверх своею пирамидальною верхушкою; белая кашка зонтикообразными шапками пестрела на поверхности; занесенный бог знает откуда колос пшеницы наливался в гуще. |
Amongst the roots of this luxuriant vegetation ran partridges with outstretched necks. |
Под тонкими их корнями шныряли куропатки, вытянув свои шеи. |
The air was filled with the notes of a thousand different birds. |
Воздух был наполнен тысячью разных птичьих свистов. |
On high hovered the hawks, their wings outspread, and their eyes fixed intently on the grass. |
В небе неподвижно стояли ястребы, распластав свои крылья и неподвижно устремив глаза свои в траву. |
The cries of a flock of wild ducks, ascending from one side, were echoed from God knows what distant lake. |
Крик двигавшейся в стороне тучи диких гусей отдавался бог весть в каком дальнем озере. |
From the grass arose, with measured sweep, a gull, and skimmed wantonly through blue waves of air. |
Из травы подымалась мерными взмахами чайка и роскошно купалась в синих волнах воздуха. |
And now she has vanished on high, and appears only as a black dot: now she has turned her wings, and shines in the sunlight. Oh, steppes, how beautiful you are! |
Вон она пропала в вышине и только мелькает одною черною точкою. Вон она перевернулась крылами и блеснула перед солнцем... Черт вас возьми, степи, как вы хороши!.. |
Our travellers halted only a few minutes for dinner. Their escort of ten Cossacks sprang from their horses and undid the wooden casks of brandy, and the gourds which were used instead of drinking vessels. |
Наши путешественники останавливались только на несколько минут для обеда, причем ехавший с ними отряд из десяти козаков слезал с лошадей, отвязывал деревянные баклажки с горелкою и тыквы, употребляемые вместо сосудов. |
They ate only cakes of bread and dripping; they drank but one cup apiece to strengthen them, for Taras Bulba never permitted intoxication upon the road, and then continued their journey until evening. |
Ели только хлеб с салом или коржи, пили только по одной чарке, единственно для подкрепления, потому что Тарас Бульба не позволял никогда напиваться в дороге, и продолжали путь до вечера. |
In the evening the whole steppe changed its aspect. |
Вечером вся степь совершенно переменялась. |
All its varied expanse was bathed in the last bright glow of the sun; and as it grew dark gradually, it could be seen how the shadow flitted across it and it became dark green. The mist rose more densely; each flower, each blade of grass, emitted a fragrance as of ambergris, and the whole steppe distilled perfume. |
Все пестрое пространство ее охватывалось последним ярким отблеском солнца и постепенно темнело, так что видно было, как тень перебегала по нем, и она становилась темнозеленою; испарения подымались гуще, каждый цветок, каждая травка испускала амбру, и вся степь курилась благовонием. |
Broad bands of rosy gold were streaked across the dark blue heaven, as with a gigantic brush; here and there gleamed, in white tufts, light and transparent clouds: and the freshest, most enchanting of gentle breezes barely stirred the tops of the grass-blades, like sea-waves, and caressed the cheek. |
По небу, изголуба-темному, как будто исполинскою кистью наляпаны были широкие полосы из розового золота; изредка белели клоками легкие и прозрачные облака, и самый свежий, обольстительный, как морские волны, ветерок едва колыхался по верхушкам травы и чуть дотрогивался до щек. |
The music which had resounded through the day had died away, and given place to another. |
Вся музыка, звучавшая днем, утихала и сменялась другою. |
The striped marmots crept out of their holes, stood erect on their hind legs, and filled the steppe with their whistle. |
Пестрые суслики выпалзывали из нор своих, становились на задние лапки и оглашали степь свистом. |
The whirr of the grasshoppers had become more distinctly audible. |
Трещание кузнечиков становилось слышнее. |