Николай Гоголь - Тарас Бульба - русский и английский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Николай Гоголь - Тарас Бульба - русский и английский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Русская классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Тарас Бульба - русский и английский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Тарас Бульба - русский и английский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Известная повесть Н.В.Гоголя из цикла «Миргород», при создании которой автор широко использовал различные исторические источники: мемуары, летописи, исследования, фольклорные материалы.
«Тарас Бульба» давно входит в школьную программу. Но хорошо бы иметь в виду, что для прочтения этой повести нужна мудрость, редко свойственная юному возрасту. Впрочем, наверное, это лишнее замечание: с классикой всегда так бывает.

Тарас Бульба - русский и английский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Тарас Бульба - русский и английский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
This was what Andrii was thinking about, as he hung his head and kept his eyes on his horse's mane. Вот о чем думал Андрий, повесив голову и потупив глаза в гриву коня своего.
In the meantime the steppe had long since received them all into its green embrace; and the high grass, closing round, concealed them, till only their black Cossack caps appeared above it. А между тем степь уже давно приняла их всех в свои зеленые объятия, и высокая трава, обступивши, скрыла их, и только козачьи черные шапки одни мелькали между ее колосьями.
"Eh, eh, why are you so quiet, lads?" said Bulba at length, waking from his own reverie. "You're like monks. - Э, э, э! что же это вы, хлопцы, так притихли? -сказал наконец Бульба, очнувшись от своей задумчивости. - Как будто какие-нибудь чернецы!
Now, all thinking to the Evil One, once for all! Ну, разом все думки к нечистому!
Take your pipes in your teeth, and let us smoke, and spur on our horses so swiftly that no bird can overtake us." Берите в зубы люльки, да закурим, да пришпорим коней, да полетим так, чтобы и птица не угналась за нами!
And the Cossacks, bending low on their horses' necks, disappeared in the grass. И козаки, принагнувшись к коням, пропали в траве.
Their black caps were no longer to be seen; a streak of trodden grass alone showed the trace of their swift flight. Уже и черных шапок нельзя было видеть; одна только струя сжимаемой травы показывала след их быстрого бега.
The sun had long since looked forth from the clear heavens and inundated the steppe with his quickening, warming light. Солнце выглянуло давно на расчищенном небе и живительным, теплотворным светом своим облило степь.
All that was dim and drowsy in the Cossacks' minds flew away in a twinkling: their hearts fluttered like birds. Все, что смутно и сонно было на душе у козаков, вмиг слетело; сердца их встрепенулись, как птицы.
The farther they penetrated the steppe, the more beautiful it became. Степь чем далее, тем становилась прекраснее.
Then all the South, all that region which now constitutes New Russia, even as far as the Black Sea, was a green, virgin wilderness. Тогда весь юг, все то пространство, которое составляет нынешнюю Новороссию, до самого Черного моря, было зеленою, девственною пустынею.
No plough had ever passed over the immeasurable waves of wild growth; horses alone, hidden in it as in a forest, trod it down. Никогда плуг не проходил по неизмеримым волнам диких растений. Одни только кони, скрывавшиеся в них, как в лесу, вытоптывали их.
Nothing in nature could be finer. Ничего в природе не могло быть лучше.
The whole surface resembled a golden-green ocean, upon which were sprinkled millions of different flowers. Вся поверхность земли представлялася зелено-золотым океаном, по которому брызнули миллионы разных цветов.
Through the tall, slender stems of the grass peeped light-blue, dark-blue, and lilac star-thistles; the yellow broom thrust up its pyramidal head; the parasol-shaped white flower of the false flax shimmered on high. A wheat-ear, brought God knows whence, was filling out to ripening. Сквозь тонкие, высокие стебли травы сквозили голубые, синие и лиловые волошки; желтый дров выскакивал вверх своею пирамидальною верхушкою; белая кашка зонтикообразными шапками пестрела на поверхности; занесенный бог знает откуда колос пшеницы наливался в гуще.
Amongst the roots of this luxuriant vegetation ran partridges with outstretched necks. Под тонкими их корнями шныряли куропатки, вытянув свои шеи.
The air was filled with the notes of a thousand different birds. Воздух был наполнен тысячью разных птичьих свистов.
On high hovered the hawks, their wings outspread, and their eyes fixed intently on the grass. В небе неподвижно стояли ястребы, распластав свои крылья и неподвижно устремив глаза свои в траву.
The cries of a flock of wild ducks, ascending from one side, were echoed from God knows what distant lake. Крик двигавшейся в стороне тучи диких гусей отдавался бог весть в каком дальнем озере.
From the grass arose, with measured sweep, a gull, and skimmed wantonly through blue waves of air. Из травы подымалась мерными взмахами чайка и роскошно купалась в синих волнах воздуха.
And now she has vanished on high, and appears only as a black dot: now she has turned her wings, and shines in the sunlight. Oh, steppes, how beautiful you are! Вон она пропала в вышине и только мелькает одною черною точкою. Вон она перевернулась крылами и блеснула перед солнцем... Черт вас возьми, степи, как вы хороши!..
Our travellers halted only a few minutes for dinner. Their escort of ten Cossacks sprang from their horses and undid the wooden casks of brandy, and the gourds which were used instead of drinking vessels. Наши путешественники останавливались только на несколько минут для обеда, причем ехавший с ними отряд из десяти козаков слезал с лошадей, отвязывал деревянные баклажки с горелкою и тыквы, употребляемые вместо сосудов.
They ate only cakes of bread and dripping; they drank but one cup apiece to strengthen them, for Taras Bulba never permitted intoxication upon the road, and then continued their journey until evening. Ели только хлеб с салом или коржи, пили только по одной чарке, единственно для подкрепления, потому что Тарас Бульба не позволял никогда напиваться в дороге, и продолжали путь до вечера.
In the evening the whole steppe changed its aspect. Вечером вся степь совершенно переменялась.
All its varied expanse was bathed in the last bright glow of the sun; and as it grew dark gradually, it could be seen how the shadow flitted across it and it became dark green. The mist rose more densely; each flower, each blade of grass, emitted a fragrance as of ambergris, and the whole steppe distilled perfume. Все пестрое пространство ее охватывалось последним ярким отблеском солнца и постепенно темнело, так что видно было, как тень перебегала по нем, и она становилась темнозеленою; испарения подымались гуще, каждый цветок, каждая травка испускала амбру, и вся степь курилась благовонием.
Broad bands of rosy gold were streaked across the dark blue heaven, as with a gigantic brush; here and there gleamed, in white tufts, light and transparent clouds: and the freshest, most enchanting of gentle breezes barely stirred the tops of the grass-blades, like sea-waves, and caressed the cheek. По небу, изголуба-темному, как будто исполинскою кистью наляпаны были широкие полосы из розового золота; изредка белели клоками легкие и прозрачные облака, и самый свежий, обольстительный, как морские волны, ветерок едва колыхался по верхушкам травы и чуть дотрогивался до щек.
The music which had resounded through the day had died away, and given place to another. Вся музыка, звучавшая днем, утихала и сменялась другою.
The striped marmots crept out of their holes, stood erect on their hind legs, and filled the steppe with their whistle. Пестрые суслики выпалзывали из нор своих, становились на задние лапки и оглашали степь свистом.
The whirr of the grasshoppers had become more distinctly audible. Трещание кузнечиков становилось слышнее.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Тарас Бульба - русский и английский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Тарас Бульба - русский и английский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Тарас Бульба - русский и английский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Тарас Бульба - русский и английский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x