Лев Толстой - Война и мир. Том 3 - русский и английский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Лев Толстой - Война и мир. Том 3 - русский и английский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Русская классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Война и мир. Том 3 - русский и английский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Война и мир. Том 3 - русский и английский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Всемирно известный роман-эпопея Льва Толстого ни по своим масштабам, ни по своей структуре не похож на классический роман. В нем нет традиционного любовного треугольника, любовного или социального конфликта как основы сюжета. В романе уравнены в своем значении исторические сцены и сцены частной, семейной жизни. Уже многие годы каждый из читателей находит в толще томов страницы, волнующие именно его сердце.

Война и мир. Том 3 - русский и английский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Война и мир. Том 3 - русский и английский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Well, send for him... and how do you get on with that German?" asked Rostov, with a contemptuous smile. - Пошли, пошли! Ну, что эта немчура? - сказал Ростов с презрительной улыбкой.
"He is a very, very nice, honest, and pleasant fellow," answered Boris. - Он очень, очень хороший, честный и приятный человек, - сказал Борис.
Again Rostov looked intently into Boris' eyes and sighed. Ростов пристально еще раз посмотрел в глаза Борису и вздохнул.
Berg returned, and over the bottle of wine conversation between the three officers became animated. Берг вернулся, и за бутылкой вина разговор между тремя офицерами оживился.
The Guardsmen told Rostov of their march and how they had been made much of in Russia, Poland, and abroad. Г вардейцы рассказывали Ростову о своем походе, о том, как их чествовали в России, Польше и за границей.
They spoke of the sayings and doings of their commander, the Grand Duke, and told stories of his kindness and irascibility. Рассказывали о словах и поступках их командира, великого князя, анекдоты о его доброте и вспыльчивости.
Berg, as usual, kept silent when the subject did not relate to himself, but in connection with the stories of the Grand Duke's quick temper he related with gusto how in Galicia he had managed to deal with the Grand Duke when the latter made a tour of the regiments and was annoyed at the irregularity of a movement. Берг, как и обыкновенно, молчал, когда дело касалось не лично его, но по случаю анекдотов о вспыльчивости великого князя с наслаждением рассказал, как в Галиции ему удалось говорить с великим князем, когда он объезжал полки и гневался за неправильность движения.
With a pleasant smile Berg related how the Grand Duke had ridden up to him in a violent passion, shouting: С приятной улыбкой на лице он рассказал, как великий князь, очень разгневанный, подъехав к нему, закричал:
"Arnauts!" ("Arnauts" was the Tsarevich's favorite expression when he was in a rage) and called for the company commander. "Арнауты!" (Арнауты - была любимая поговорка цесаревича, когда он был в гневе) и потребовал ротного командира.
"Would you believe it, Count, I was not at all alarmed, because I knew I was right. - Поверите ли, граф, я ничего не испугался, потому что я знал, что я прав.
Without boasting, you know, I may say that I know the Army Orders by heart and know the Regulations as well as I do the Lord's Prayer. Я, знаете, граф, не хвалясь, могу сказать, что я приказы по полку наизусть знаю и устав тоже знаю, как Отче наш на небесех .
So, Count, there never is any negligence in my company, and so my conscience was at ease. Поэтому, граф, у меня по роте упущений не бывает. Вот моя совесть и спокойна.
I came forward...." (Berg stood up and showed how he presented himself, with his hand to his cap, and really it would have been difficult for a face to express greater respect and self-complacency than his did.) "Well, he stormed at me, as the saying is, stormed and stormed and stormed! It was not a matter of life but rather of death, as the saying is. Я явился. (Берг привстал и представил в лицах, как он с рукой к козырьку явился. Действительно, трудно было изобразить в лице более почтительности и самодовольства.) Уж он меня пушил, как это говорится, пушил, пушил; пушил не на живот, а на смерть, как говорится; и
'Albanians!' and 'devils!' and 'To Siberia!'" said Berg with a sagacious smile. "I knew I was in the right so I kept silent; was not that best, Count?... "Арнауты", и черти, и в Сибирь, - говорил Берг, проницательно улыбаясь. - Я знаю, что я прав, и потому молчу: не так ли, граф?
'Hey, are you dumb?' he shouted. "Что, ты немой, что ли?" он закричал.
Still I remained silent. Я всё молчу.
And what do you think, Count? Что ж вы думаете, граф?
The next day it was not even mentioned in the Orders of the Day. That's what keeping one's head means. На другой день и в приказе не было: вот что значит не потеряться.
That's the way, Count," said Berg, lighting his pipe and emitting rings of smoke. Так-то, граф, - говорил Берг, закуривая трубку и пуская колечки.
"Yes, that was fine," said Rostov, smiling. - Да, это славно, - улыбаясь, сказал Ростов.
But Boris noticed that he was preparing to make fun of Berg, and skillfully changed the subject. Но Борис, заметив, что Ростов сбирался посмеяться над Бергом, искусно отклонил разговор.
He asked him to tell them how and where he got his wound. Он попросил Ростова рассказать о том, как и где он получил рану.
This pleased Rostov and he began talking about it, and as he went on became more and more animated. Ростову это было приятно, и он начал рассказывать, во время рассказа всё более и более одушевляясь.
He told them of his Schon Grabern affair, just as those who have taken part in a battle generally do describe it, that is, as they would like it to have been, as they have heard it described by others, and as sounds well, but not at all as it really was. Он рассказал им свое Шенграбенское дело совершенно так, как обыкновенно рассказывают про сражения участвовавшие в них, то есть так, как им хотелось бы, чтобы оно было, так, как они слыхали от других рассказчиков, так, как красивее было рассказывать, но совершенно не так, как оно было.
Rostov was a truthful young man and would on no account have told a deliberate lie. Ростов был правдивый молодой человек, он ни за что умышленно не сказал бы неправды.
He began his story meaning to tell everything just as it happened, but imperceptibly, involuntarily, and inevitably he lapsed into falsehood. Он начал рассказывать с намерением рассказать всё, как оно точно было, но незаметно, невольно и неизбежно для себя перешел в неправду.
If he had told the truth to his hearers-who like himself had often heard stories of attacks and had formed a definite idea of what an attack was and were expecting to hear just such a story-they would either not have believed him or, still worse, would have thought that Rostov was himself to blame since what generally happens to the narrators of cavalry attacks had not happened to him. Ежели бы он рассказал правду этим слушателям, которые, как и он сам, слышали уже множество раз рассказы об атаках и составили себе определенное понятие о том, что такое была атака, и ожидали точно такого же рассказа, - или бы они не поверили ему, или, что еще хуже, подумали бы, что Ростов был сам виноват в том, что с ним не случилось того, что случается обыкновенно с рассказчиками кавалерийских атак.
He could not tell them simply that everyone went at a trot and that he fell off his horse and sprained his arm and then ran as hard as he could from a Frenchman into the wood. Не мог он им рассказать так просто, что поехали все рысью, он упал с лошади, свихнул руку и изо всех сил побежал в лес от француза.
Besides, to tell everything as it really happened, it would have been necessary to make an effort of will to tell only what happened. Кроме того, для того чтобы рассказать всё, как было, надо было сделать усилие над собой, чтобы рассказать только то, что было.
It is very difficult to tell the truth, and young people are rarely capable of it. Рассказать правду очень трудно; и молодые люди редко на это способны.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Война и мир. Том 3 - русский и английский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Война и мир. Том 3 - русский и английский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Война и мир. Том 3 - русский и английский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Война и мир. Том 3 - русский и английский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x