Alarmed voices were heard, and a stir of final preparation swept over all the troops. |
Послышались испуганные голоса, и по всем войскам пробежала волна суеты последних приготовлений. |
From the direction of Olmutz in front of them, a group was seen approaching. |
Впереди от Ольмюца показалась подвигавшаяся группа. |
And at that moment, though the day was still, a light gust of wind blowing over the army slightly stirred the streamers on the lances and the unfolded standards fluttered against their staffs. |
И в это же время, хотя день был безветренный, легкая струя ветра пробежала по армии и чуть заколебала флюгера пик и распущенные знамена, затрепавшиеся о свои древки. |
It looked as if by that slight motion the army itself was expressing its joy at the approach of the Emperors. |
Казалось, сама армия этим легким движением выражала свою радость при приближении государей. |
One voice was heard shouting: |
Послышался один голос: |
"Eyes front!" |
"Смирно!" |
Then, like the crowing of cocks at sunrise, this was repeated by others from various sides and all became silent. |
Потом, как петухи на заре, повторились голоса в разных концах. И всё затихло. |
In the deathlike stillness only the tramp of horses was heard. |
В мертвой тишине слышался топот только лошадей. |
This was the Emperors' suites. |
То была свита императоров. |
The Emperors rode up to the flank, and the trumpets of the first cavalry regiment played the general march. |
Государи подъехали к флангу и раздались звуки трубачей первого кавалерийского полка, игравшие генерал-марш. |
It seemed as though not the trumpeters were playing, but as if the army itself, rejoicing at the Emperors' approach, had naturally burst into music. |
Казалось, не трубачи это играли, а сама армия, радуясь приближению государя, естественно издавала эти звуки. |
Amid these sounds, only the youthful kindly voice of the Emperor Alexander was clearly heard. |
Из-за этих звуков отчетливо послышался один молодой, ласковый голос императора Александра. |
He gave the words of greeting, and the first regiment roared "Hurrah!" so deafeningly, continuously, and joyfully that the men themselves were awed by their multitude and the immensity of the power they constituted. |
Он сказал приветствие, и первый полк гаркнул: Урра! так оглушительно, продолжительно, радостно, что сами люди ужаснулись численности и силе той громады, которую они составляли. |
Rostov, standing in the front lines of Kutuzov's army which the Tsar approached first, experienced the same feeling as every other man in that army: a feeling of self-forgetfulness, a proud consciousness of might, and a passionate attraction to him who was the cause of this triumph. |
Ростов, стоя в первых рядах Кутузовской армии, к которой к первой подъехал государь, испытывал то же чувство, какое испытывал каждый человек этой армии, - чувство самозабвения, гордого сознания могущества и страстного влечения к тому, кто был причиной этого торжества. |
He felt that at a single word from that man all this vast mass (and he himself an insignificant atom in it) would go through fire and water, commit crime, die, or perform deeds of highest heroism, and so he could not but tremble and his heart stand still at the imminence of that word. |
Он чувствовал, что от одного слова этого человека зависело то, чтобы вся громада эта (и он, связанный с ней, - ничтожная песчинка) пошла бы в огонь и в воду, на преступление, на смерть или на величайшее геройство, и потому-то он не мог не трепетать и не замирать при виде этого приближающегося слова. |
"Hurrah! |
- Урра! |
Hurrah! |
Урра! |
Hurrah!" thundered from all sides, one regiment after another greeting the Tsar with the strains of the march, and then "Hurrah!"... Then the general march, and again "Hurrah! Hurrah!" growing ever stronger and fuller and merging into a deafening roar. |
Урра! - гремело со всех сторон, и один полк за другим принимал государя звуками генерал-марша; потом Урра!... генерал-марш и опять Урра! и Урра!! которые, всё усиливаясь и прибывая, сливались в оглушительный гул. |
Till the Tsar reached it, each regiment in its silence and immobility seemed like a lifeless body, but as soon as he came up it became alive, its thunder joining the roar of the whole line along which he had already passed. |
Пока не подъезжал еще государь, каждый полк в своей безмолвности и неподвижности казался безжизненным телом; только сравнивался с ним государь, полк оживлялся и гремел, присоединяясь к реву всей той линии, которую уже проехал государь. |
Through the terrible and deafening roar of those voices, amid the square masses of troops standing motionless as if turned to stone, hundreds of riders composing the suites moved carelessly but symmetrically and above all freely, and in front of them two men-the Emperors. |
При страшном, оглушительном звуке этих голосов, посреди масс войска, неподвижных, как бы окаменевших в своих четвероугольниках, небрежно, но симметрично и, главное, свободно двигались сотни всадников свиты и впереди их два человека - императоры. |
Upon them the undivided, tensely passionate attention of that whole mass of men was concentrated. |
На них-то безраздельно было сосредоточено сдержанно-страстное внимание всей этой массы людей. |
The handsome young Emperor Alexander, in the uniform of the Horse Guards, wearing a cocked hat with its peaks front and back, with his pleasant face and resonant though not loud voice, attracted everyone's attention. |
Красивый, молодой император Александр, в конно-гвардейском мундире, в треугольной шляпе, надетой с поля, своим приятным лицом и звучным, негромким голосом привлекал всю силу внимания. |
Rostov was not far from the trumpeters, and with his keen sight had recognized the Tsar and watched his approach. |
Ростов стоял недалеко от трубачей и издалека своими зоркими глазами узнал государя и следил за его приближением. |
When he was within twenty paces, and Nicholas could clearly distinguish every detail of his handsome, happy young face, he experienced a feeling tenderness and ecstasy such as he had never before known. |
Когда государь приблизился на расстояние 20-ти шагов и Николай ясно, до всех подробностей, рассмотрел прекрасное, молодое и счастливое лицо императора, он испытал чувство нежности и восторга, подобного которому он еще не испытывал. |
Every trait and every movement of the Tsar's seemed to him enchanting. |
Всё - всякая черта, всякое движение - казалось ему прелестно в государе. |
Stopping in front of the Pavlograds, the Tsar said something in French to the Austrian Emperor and smiled. |
Остановившись против Павлоградского полка, государь сказал что-то по-французски австрийскому императору и улыбнулся. |
Seeing that smile, Rostov involuntarily smiled himself and felt a still stronger flow of love for his sovereign. |
Увидав эту улыбку, Ростов сам невольно начал улыбаться и почувствовал еще сильнейший прилив любви к своему государю. |
He longed to show that love in some way and knowing that this was impossible was ready to cry. |
Ему хотелось выказать чем-нибудь свою любовь к государю. |
The Tsar called the colonel of the regiment and said a few words to him. |
Он знал, что это невозможно, и ему хотелось плакать. |