Лев Толстой - Война и мир. Том 3 - русский и английский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Лев Толстой - Война и мир. Том 3 - русский и английский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Русская классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Война и мир. Том 3 - русский и английский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Война и мир. Том 3 - русский и английский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Всемирно известный роман-эпопея Льва Толстого ни по своим масштабам, ни по своей структуре не похож на классический роман. В нем нет традиционного любовного треугольника, любовного или социального конфликта как основы сюжета. В романе уравнены в своем значении исторические сцены и сцены частной, семейной жизни. Уже многие годы каждый из читателей находит в толще томов страницы, волнующие именно его сердце.

Война и мир. Том 3 - русский и английский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Война и мир. Том 3 - русский и английский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Berg, who had obtained his captaincy during the campaign, had gained the confidence of his superiors by his promptitude and accuracy and had arranged his money matters very satisfactorily. Boris, during the campaign, had made the acquaintance of many persons who might prove useful to him, and by a letter of recommendation he had brought from Pierre had become acquainted with Prince Andrew Bolkonski, through whom he hoped to obtain a post on the commander in chief’s staff. Берг, во время похода получив роту, успел своей исполнительностью и аккуратностью заслужить доверие начальства и устроил весьма выгодно свои экономические дела; Борис во время похода сделал много знакомств с людьми, которые могли быть ему полезными, и через рекомендательное письмо, привезенное им от Пьера, познакомился с князем Андреем Болконским, через которого он надеялся получить место в штабе главнокомандующего.
Berg and Boris, having rested after yesterday's march, were sitting, clean and neatly dressed, at a round table in the clean quarters allotted to them, playing chess. Берг и Борис, чисто и аккуратно одетые, отдохнув после последнего дневного перехода, сидели в чистой отведенной им квартире перед круглым столом и играли в шахматы.
Berg held a smoking pipe between his knees. Берг держал между колен курящуюся трубочку.
Boris, in the accurate way characteristic of him, was building a little pyramid of chessmen with his delicate white fingers while awaiting Berg's move, and watched his opponent's face, evidently thinking about the game as he always thought only of whatever he was engaged on. Борис, с свойственной ему аккуратностью, белыми тонкими руками пирамидкой уставлял шашки, ожидая хода Берга, и глядел на лицо своего партнера, видимо думая об игре, как он и всегда думал только о том, чем он был занят.
"Well, how are you going to get out of that?" he remarked. - Ну-ка, как вы из этого выйдете? - сказал он.
"We'll try to," replied Berg, touching a pawn and then removing his hand. - Будем стараться, - отвечал Берг, дотрогиваясь до пешки и опять опуская руку.
At that moment the door opened. В это время дверь отворилась.
"Here he is at last!" shouted Rostov. "And Berg too! - Вот он, наконец, - закричал Ростов. - И Берг тут!
Oh, you petisenfans, allay cushay dormir!" he exclaimed, imitating his Russian nurse's French, at which he and Boris used to laugh long ago. Ах ты, петизанфан, але куше дормир , [Дети, идите ложиться спать,] - закричал он, повторяя слова няньки, над которыми они смеивались когда-то вместе с Борисом.
"Dear me, how you have changed!" - Батюшки! как ты переменился! - Борис встал навстречу Ростову, но, вставая, не забыл поддержать и поставить на место падавшие шахматы и хотел обнять своего друга, но Николай отсторонился от него.
Boris rose to meet Rostov, but in doing so did not omit to steady and replace some chessmen that were falling. He was about to embrace his friend, but Nicholas avoided him. With that peculiar feeling of youth, that dread of beaten tracks, and wish to express itself in a manner different from that of its elders which is often insincere, Nicholas wished to do something special on meeting his friend. He wanted to pinch him, push him, do anything but kiss him-a thing everybody did. С тем особенным чувством молодости, которая боится битых дорог, хочет, не подражая другим, по-новому, по-своему выражать свои чувства, только бы не так, как выражают это, часто притворно, старшие, Николай хотел что-нибудь особенное сделать при свидании с другом: он хотел как-нибудь ущипнуть, толкнуть Бориса, но только никак не поцеловаться, как это делали все.
But notwithstanding this, Boris embraced him in a quiet, friendly way and kissed him three times. Борис же, напротив, спокойно и дружелюбно обнял и три раза поцеловал Ростова.
They had not met for nearly half a year and, being at the age when young men take their first steps on life's road, each saw immense changes in the other, quite a new reflection of the society in which they had taken those first steps. Они полгода не видались почти; и в том возрасте, когда молодые люди делают первые шаги на пути жизни, оба нашли друг в друге огромные перемены, совершенно новые отражения тех обществ, в которых они сделали свои первые шаги жизни.
Both had changed greatly since they last met and both were in a hurry to show the changes that had taken place in them. Оба много переменились с своего последнего свидания и оба хотели поскорее выказать друг другу происшедшие в них перемены.
"Oh, you damned dandies! - Ах вы, полотеры проклятые!
Clean and fresh as if you'd been to a fete, not like us sinners of the line," cried Rostov, with martial swagger and with baritone notes in his voice, new to Boris, pointing to his own mud-bespattered breeches. Чистенькие, свеженькие, точно с гулянья, не то, что мы грешные, армейщина, - говорил Ростов с новыми для Бориса баритонными звуками в голосе и армейскими ухватками, указывая на свои забрызганные грязью рейтузы.
The German landlady, hearing Rostov's loud voice, popped her head in at the door. Хозяйка-немка высунулась из двери на громкий голос Ростова.
"Eh, is she pretty?" he asked with a wink. - Что, хорошенькая? - сказал он, подмигнув.
"Why do you shout so? - Что ты так кричишь!
You'll frighten them!" said Boris. "I did not expect you today," he added. "I only sent you the note yesterday by Bolkonski-an adjutant of Kutuzov's, who's a friend of mine. Ты их напугаешь, - сказал Борис. - А я тебя не ждал нынче, - прибавил он. - Я вчера, только отдал тебе записку через одного знакомого адъютанта Кутузовского - Болконского.
I did not think he would get it to you so quickly.... Well, how are you? Я не думал, что он так скоро тебе доставит... Ну, что ты, как?
Been under fire already?" asked Boris. Уже обстрелен? - спросил Борис.
Without answering, Rostov shook the soldier's Cross of St. George fastened to the cording of his uniform and, indicating a bandaged arm, glanced at Berg with a smile. Ростов, не отвечая, тряхнул по солдатскому Георгиевскому кресту, висевшему на снурках мундира, и, указывая на свою подвязанную руку, улыбаясь, взглянул на Берга.
"As you see," he said. - Как видишь, - сказал он.
"Indeed? Yes, yes!" said Boris, with a smile. "And we too have had a splendid march. - Вот как, да, да! - улыбаясь, сказал Борис, - а мы тоже славный поход сделали.
You know, of course, that His Imperial Highness rode with our regiment all the time, so that we had every comfort and every advantage. Ведь ты знаешь, его высочество постоянно ехал при нашем полку, так что у нас были все удобства и все выгоды.
What receptions we had in Poland! What dinners and balls! I can't tell you. В Польше что за приемы были, что за обеды, балы - я не могу тебе рассказать.
And the Tsarevich was very gracious to all our officers." И цесаревич очень милостив был ко всем нашим офицерам.
And the two friends told each other of their doings, the one of his hussar revels and life in the fighting line, the other of the pleasures and advantages of service under members of the Imperial family. И оба приятеля рассказывали друг другу - один о своих гусарских кутежах и боевой жизни, другой о приятности и выгодах службы под командою высокопоставленных лиц и т. п.
"Oh, you Guards!" said Rostov. "I say, send for some wine." - О гвардия! - сказал Ростов. - А вот что, пошли-ка за вином.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Война и мир. Том 3 - русский и английский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Война и мир. Том 3 - русский и английский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Война и мир. Том 3 - русский и английский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Война и мир. Том 3 - русский и английский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x