Boris made a grimace. |
Борис поморщился. |
"If you really want it," said he. |
- Ежели непременно хочешь, - сказал он. |
He went to his bed, drew a purse from under the clean pillow, and sent for wine. |
И, подойдя к кровати, из-под чистых подушек достал кошелек и велел принести вина. |
"Yes, and I have some money and a letter to give you," he added. |
- Да, и тебе отдать деньги и письмо, - прибавил он. |
Rostov took the letter and, throwing the money on the sofa, put both arms on the table and began to read. |
Ростов взял письмо и, бросив на диван деньги, облокотился обеими руками на стол и стал читать. |
After reading a few lines, he glanced angrily at Berg, then, meeting his eyes, hid his face behind the letter. |
Он прочел несколько строк и злобно взглянул на Берга. Встретив его взгляд, Ростов закрыл лицо письмом. |
"Well, they've sent you a tidy sum," said Berg, eying the heavy purse that sank into the sofa. "As for us, Count, we get along on our pay. |
- Однако денег вам порядочно прислали, - сказал Берг, глядя на тяжелый, вдавившийся в диван кошелек. - Вот мы так и жалованьем, граф, пробиваемся. |
I can tell you for myself..." |
Я вам скажу про себя... |
"I say, Berg, my dear fellow," said Rostov, "when you get a letter from home and meet one of your own people whom you want to talk everything over with, and I happen to be there, I'll go at once, to be out of your way! |
- Вот что, Берг милый мой, - сказал Ростов, -когда вы получите из дома письмо и встретитесь с своим человеком, у которого вам захочется расспросить про всё, и я буду тут, я сейчас уйду, чтоб не мешать вам. |
Do go somewhere, anywhere... to the devil!" he exclaimed, and immediately seizing him by the shoulder and looking amiably into his face, evidently wishing to soften the rudeness of his words, he added, "Don't be hurt, my dear fellow; you know I speak from my heart as to an old acquaintance." |
Послушайте, уйдите, пожалуйста, куда-нибудь, куда-нибудь... к чорту! - крикнул он и тотчас же, схватив его за плечо и ласково глядя в его лицо, видимо, стараясь смягчить грубость своих слов, прибавил: - вы знаете, не сердитесь; милый, голубчик, я от души говорю, как нашему старому знакомому. |
"Oh, don't mention it, Count! I quite understand," said Berg, getting up and speaking in a muffled and guttural voice. |
- Ах, помилуйте, граф, я очень понимаю, - сказал Берг, вставая и говоря в себя горловым голосом. |
"Go across to our hosts: they invited you," added Boris. |
- Вы к хозяевам пойдите: они вас звали, -прибавил Борис. |
Berg put on the cleanest of coats, without a spot or speck of dust, stood before a looking glass and brushed the hair on his temples upwards, in the way affected by the Emperor Alexander, and, having assured himself from the way Rostov looked at it that his coat had been noticed, left the room with a pleasant smile. |
Берг надел чистейший, без пятнушка и соринки, сюртучок, взбил перед зеркалом височки кверху, как носил Александр Павлович, и, убедившись по взгляду Ростова, что его сюртучок был замечен, с приятной улыбкой вышел из комнаты. |
"Oh dear, what a beast I am!" muttered Rostov, as he read the letter. |
- Ах, какая я скотина, однако! - проговорил Ростов, читая письмо. |
"Why?" |
- А что? |
"Oh, what a pig I am, not to have written and to have given them such a fright! |
- Ах, какая я свинья, однако, что я ни разу не писал и так напугал их. |
Oh, what a pig I am!" he repeated, flushing suddenly. "Well, have you sent Gabriel for some wine? |
Ах, какая я свинья, - повторил он, вдруг покраснев. - Что же, пошли за вином Гаврилу! |
All right let's have some!" |
Ну, ладно, хватим! - сказал он... |
In the letter from his parents was enclosed a letter of recommendation to Bagration which the old countess at Anna Mikhaylovna's advice had obtained through an acquaintance and sent to her son, asking him to take it to its destination and make use of it. |
В письмах родных было вложено еще рекомендательное письмо к князю Багратиону, которое, по совету Анны Михайловны, через знакомых достала старая графиня и посылала сыну, прося его снести по назначению и им воспользоваться. |
"What nonsense! |
- Вот глупости! |
Much I need it!" said Rostov, throwing the letter under the table. |
Очень мне нужно, - сказал Ростов, бросая письмо под стол. |
"Why have you thrown that away?" asked Boris. |
- Зачем ты это бросил? - спросил Борис. |
"It is some letter of recommendation... what the devil do I want it for!" |
- Письмо какое-то рекомендательное, чорта ли мне в письме! |
"Why 'What the devil'?" said Boris, picking it up and reading the address. "This letter would be of great use to you." |
- Как чорта ли в письме? - поднимая и читая надпись, сказал Борис. - Письмо это очень нужное для тебя. |
"I want nothing, and I won't be anyone's adjutant." |
- Мне ничего не нужно, и я в адъютанты ни к кому не пойду. |
"Why not?" inquired Boris. |
- Отчего же? - спросил Борис. |
"It's a lackey's job!" |
- Лакейская должность! |
"You are still the same dreamer, I see," remarked Boris, shaking his head. |
- Ты всё такой же мечтатель, я вижу, - покачивая головой, сказал Борис. |
"And you're still the same diplomatist! |
- А ты всё такой же дипломат. |
But that's not the point... Come, how are you?" asked Rostov. |
Ну, да не в том дело... Ну, ты что? - спросил Ростов. |
"Well, as you see. |
- Да вот, как видишь. |
So far everything's all right, but I confess I should much like to be an adjutant and not remain at the front." |
До сих пор всё хорошо; но признаюсь, желал бы я очень попасть в адъютанты, а не оставаться во фронте. |
"Why?" |
- Зачем? |
"Because when once a man starts on military service, he should try to make as successful a career of it as possible." |
- Затем, что, уже раз пойдя по карьере военной службы, надо стараться делать, коль возможно, блестящую карьеру. |
"Oh, that's it!" said Rostov, evidently thinking of something else. |
- Да, вот как! - сказал Ростов, видимо думая о другом. |
He looked intently and inquiringly into his friend's eyes, evidently trying in vain to find the answer to some question. |
Он пристально и вопросительно смотрел в глаза своему другу, видимо тщетно отыскивая разрешение какого-то вопроса. |
Old Gabriel brought in the wine. |
Старик Гаврило принес вино. |
"Shouldn't we now send for Berg?" asked Boris. "He would drink with you. I can't." |
- Не послать ли теперь за Альфонс Карлычем? -сказал Борис. - Он выпьет с тобою, а я не могу. |