Антон Чехов - Справка - русский и английский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Антон Чехов - Справка - русский и английский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Русская классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Справка - русский и английский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Справка - русский и английский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Сатирический рассказ Антона Павловича Чехова.

Справка - русский и английский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Справка - русский и английский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"I will trouble you only for a minute. It's a small enquiry, only..." — Я побеспокою вас на одну только минуту ... Мне справочку сделать, только ... The clerk did not hear him. He started to copy something. Чиновник не слышал; он стал что-то переписывать. Voldirev frowned and helplessly looked round at the entire scribbling fraternity. Волдырев поморщился и безнадежно поглядел на всю скрипевшую братию. "They scribble away," he thought, with a sigh, "They scribble away here, damn the lot of them!" "Пишут! — подумал он, вздыхая. — Пишут, чтобы чорт их взял совсем!" He left the desk and stood in the middle of the room, his arms hanging down in dejection. Он отошёл от стола и остановился среди комнаты, безналежно опустив руки. The porter, going past again with some glasses, noticed, in all probability, the helpless expression on his face, because he went up to him and asked quietly: Швейцар, опять проходивший со стаканами, заметил, вероятно, безпомощное выражение на его лице, потому что подошёл к нему совсем близко и спросил тихо -
"Well, how was it? — Ну, что?
Have you made your enquiry?" Справлялись?
"I made my enquiry, but nobody wants to talk to me." — Справлялся, но со мной говорить не хотят.
"Well just give him three roubles," whispered the porter. — А вы дайте ему три рубля ... --- шепнул швейцар.
"I've already given him two." — Я уже дал два.
"Give him another then." — А вы ещё дайте.
Voldirev returned to the desk and laid on an open book a green one rouble note. Волдырев вернулся к столу и положил на раскрытую книгу зелёную бумажку.
The clerk again drew the book towards himself and busily went on copying. Then suddenly, as if by accident, he lifted up his eyes and saw Voldirev. Чиновник снова потянул к себе книгу и занялся перелистыванием, и вдруг, как бы нечаянно, поднял глаза на Волдырева.
His nose shone, he reddened and frowned as he smiled. Нос его залоснился, покраснел и поморщился улыбкой.
"Ahh... How can I help you?" he asked. — Ах... что вам угодно? --- спросил он.
"I would like to make an enquiry relative to some business of mine. My name is Voldirev." — Я хотел бы навести справку относительно моего дело... Я Волдырев.
"Very pleased to meet you! — Очень приятно-с!
Concerning the Gugulina affair? По Гуглинскому делу-с?
Excellent, Sir! Очень хорошо-с!
So what is it exactly that bothers you, speaking personally?" Так вам что же, собственно говоря?
Voldirev presented him with his request. Волдырев изложил ему свою просьбу.
The clerk came to life, as if he had been seized by a whirlwind. Чиновник ожил, точно его подхватил вихрь.
He gave the information, made arrangements to have a copy of the document, offered a chair, and all this in a single moment. Он дал справку, распорядился, чтобы написали копию, подал просящему стуль — и всё это в одно мгновение.
He even chatted about the weather and asked about the harvest. Он даже прговорил о погоде и спросил насчёт урожая.
And, when Voldirev left, he accompanied him down the stairs, charmingly and politely smiling and giving the appearance that at any moment he was ready to protrate himself in front of the petitioner in obeisance. И когда Волдырев уходил он провожал его внизь по лестнице, приветливо и почтительно улыбаясь и делая вид, что он каждую минуту готов передь просителем пасть ниц.
Voldirev for some reason began to feel akward, and yielding to an internal prompting, he took a one rouble note from his pocket and gave it to the clerk. Волдыреву почему-то стало неловко и, повинуясь какому-то внутреннему влечению, он достал из кармана рублёвку и подал её чиновнику.
The latter was all the time bowing and smiling, and he accepted the note like a conjuror, so that it merely flashed in the air and disappeared. А тот всё кланялся и улыбался, и принял рублёвку, как фокусник, так что она только промелькнула в воздухе...
"That's folks for you!" the landowner thought to himself as he came out on to the street, and he stood and mopped his brow with his handkerchief. "Ну, люди!" — подумал помещик, выдя на улицу, остановился и вытер лоб платком.
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Справка - русский и английский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Справка - русский и английский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Справка - русский и английский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Справка - русский и английский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x