He immediately cried out: |
Он сейчас кричать. |
'Here is a Government inquiry coming, and you make a complaint about a vegetable garden. |
"Тут, говорит, правительственная ревизия, такой-сякой, а ты об огороде жалобы подавать! |
Here are privy councillors coming, and you annoy me with cabbages!' |
Тут, говорит, тайные советники, а ты с капустой лезешь!" |
I lost patience and said something--not very much, but it offended him, and he struck me in the face. |
Я не стерпел, слово сказал, не то чтобы очень, но так уж ему обидно показалось. Как даст он мне... Терпенье наше проклятое! |
I stood still; I did nothing, just as if what he did was perfectly all right. |
Тут бы его надо... а я стою себе, будто так оно и следует. |
They went off; I came to myself, washed my face, and left." |
Уехали они, опамятовался я, вот обмыл себе лицо и пошел. |
"And what about the hut?" |
- Как же будка-то? |
"My wife is staying there. |
- Жена осталась. |
She will look after things. Never mind about their roads." |
Не прозевает; да ну их совсем и с дорогой ихней! |
Vasily got up and collected himself. |
Встал Василий, собрался. |
"Good-bye, Ivanov. |
- Прощай, Иваныч. |
I do not know whether I shall get any one at the office to listen to me." |
Не знаю, найду ли управу себе. |
"Surely you are not going to walk?" |
- Неужто пешком пойдешь? |
"At the station I will try to get on a freight train, and to-morrow I shall be in Moscow." |
- На станции на товарный попрошусь: завтра в Москве буду. |
The neighbours bade each other farewell. Vasily was absent for some time. |
Простились соседи; ушел Василий, и долго его не было. |
His wife worked for him night and day. She never slept, and wore herself out waiting for her husband. |
Жена за него работала, день и ночь не спала; извелась совсем, поджидаючи мужа. |
On the third day the commission arrived. An engine, luggage-van, and two first-class saloons; but Vasily was still away. |
На третий день проехала ревизия: паровоз, вагон багажный и два первого класса, а Василия все нет. |
Semyon saw his wife on the fourth day. Her face was swollen from crying and her eyes were red. |
На четвертый день увидел Семен его хозяйку: лицо от слез пухлое, глаза красные. |
"Has your husband returned?" he asked. |
- Вернулся муж? - спрашивает. |
But the woman only made a gesture with her hands, and without saying a word went her way. |
Махнула баба рукой, ничего не сказала и пошла в свою сторону. ----------- |
Semyon had learnt when still a lad to make flutes out of a kind of reed. |
Научился Семен когда-то, еще мальчишкой, из тальника дудки делать. |
He used to burn out the heart of the stalk, make holes where necessary, drill them, fix a mouthpiece at one end, and tune them so well that it was possible to play almost any air on them. |
Выжжет таловой палке сердце, дырки, где надо, высверлит, на конце пищик сделает и так славно наладит, что хоть что угодно играй. |
He made a number of them in his spare time, and sent them by his friends amongst the freight brakemen to the bazaar in the town. He got two kopeks apiece for them. |
Делывал он в досужее время дудок много и с знакомым товарным кондуктором в город на базар отправлял; давали ему там за штуку по две копейки. |
On the day following the visit of the commission he left his wife at home to meet the six o'clock train, and started off to the forest to cut some sticks. |
На третий день после ревизии оставил он дома жену вечерний шестичасовой поезд встретить, а сам взял ножик и в лес пошел, палок себе нарезать. |
He went to the end of his section--at this point the line made a sharp turn-descended the embankment, and struck into the wood at the foot of the mountain. |
Дошел он до конца своего участка, - на этом месте путь круто поворачивал, - спустился с насыпи и пошел лесом под гору. |
About half a verst away there was a big marsh, around which splendid reeds for his flutes grew. |
За полверсты было большое болото, и около него отличнейшие кусты для его дудок росли. |
He cut a whole bundle of stalks and started back home. |
Нарезал он палок целый пук и пошел домой. |
The sun was already dropping low, and in the dead stillness only the twittering of the birds was audible, and the crackle of the dead wood under his feet. |
Идет лесом; солнце уже низко было; тишина мертвая, слышно только, как птицы чиликают да валежник под ногами хрустит. |
As he walked along rapidly, he fancied he heard the clang of iron striking iron, and he redoubled his pace. |
Прошел Семен немного еще, скоро полотно; и чудится ему, что-то еще слышно: будто где-то железо о железо позвякивает. Пошел Семен скорей. |
There was no repair going on in his section. |
Ремонту в то время на их участке не было. |
What did it mean? |
"Что бы это значило?" - думает. |
He emerged from the woods, the railway embankment stood high before him; on the top a man was squatting on the bed of the line busily engaged in something. Semyon commenced quietly to crawl up towards him. He thought it was some one after the nuts which secure the rails. |
Выходит он на опушку - перед ним железнодорожная насыпь подымается; наверху, на полотне, человек сидит на корточках, что-то делает; стал подыматься Семен потихоньку к нему: думал, гайки кто воровать пришел. |
He watched, and the man got up, holding a crow-bar in his hand. He had loosened a rail, so that it would move to one side. |
Смотрит - и человек поднялся, в руках у него лом; поддел он рельс ломом, как двинет его в сторону. |
A mist swam before Semyon's eyes; he wanted to cry out, but could not. |
Потемнело у Семена в глазах; крикнуть хочет - не может. |
It was Vasily! Semyon scrambled up the bank, as Vasily with crow-bar and wrench slid headlong down the other side. |
Видит он Василия, бежит бегом, а тот с ломом и ключом с другой стороны насыпи кубарем катится. |
"Vasily Stepanych! |
- Василий Степаныч! |
My dear friend, come back! |
Отец родной, голубчик, воротись! |
Give me the crow-bar. |
Дай лом! |
We will put the rail back; no one will know. |
Поставим рельс, никто не узнает. |
Come back! Save your soul from sin!" |
Воротись, спаси свою душу от греха. |
Vasily did not look back, but disappeared into the woods. |
Не обернулся Василий, в лес ушел. |