"I don't know, brother," he said; "perhaps it is as you say, and perhaps it is God's will." |
- Не знаю, - говорит, - брат. Может, оно так, а коли и так, так уж есть на то от бога положение. |
"And perhaps," said Vasily, "it is waste of time for me to talk to you. |
- А коли так, - говорит Василий, - так нечего нам с тобой и разговаривать. |
To put everything unpleasant on God, and sit and suffer, means, brother, being not a man but an animal. |
Коли всякую скверность на бога взваливать, а самому сидеть да терпеть, так это, брат, не человеком быть, а скотом. |
That's what I have to say." |
Вот тебе мой сказ. |
And he turned and went off without saying good-bye. |
Повернулся и пошел, не простившись. |
Semyon also got up. |
Встал и Семен. |
"Neighbour," he called, "why do you lose your temper?" |
- Сосед, - кричит, - за что же ругаешься? |
But his neighbour did not look round, and kept on his way. |
Не обернулся сосед, пошел. |
Semyon gazed after him until he was lost to sight in the cutting at the turn. |
Долго смотрел на него Семен, пока на выемке на повороте стало Василия не видно. |
He went home and said to his wife: |
Вернулся домой и говорит жене: |
"Arina, our neighbour is a wicked person, not a man." |
- Ну, Арина, и сосед же у нас: зелье, не человек. |
However, they did not quarrel. They met again and discussed the same topics. |
Однако не поссорились они; встретились опять и по-прежнему разговаривать стали, и все о том же. |
"All, mend, if it were not for men we should not be poking in these huts," said Vasily, on one occasion. "And what if we are poking in these huts? |
- Э, брат, кабы не люди... не сидели бы мы с тобою в будках этих, - говорит Василий. |
It's not so bad. You can live in them." |
- Что ж в будке... ничего, жить можно. |
"Live in them, indeed! |
- Жить можно, жить можно... |
Bah, you!... |
Эх, ты! |
You have lived long and learned little, looked at much and seen little. |
Много жил, мало нажил, много смотрел, мало увидел. |
What sort of life is there for a poor man in a hut here or there? |
Бедному человеку, в будке там или где, какое уж житье! |
The cannibals are devouring you. |
Едят тебя живодеры эти. |
They are sucking up all your life-blood, and when you become old, they will throw you out just as they do husks to feed the pigs on. |
Весь сок выжимают, а стар станешь - выбросят, как жмыху какую, свиньям на корм. |
What pay do you get?" |
Ты сколько жалованья получаешь? |
"Not much, Vasily Stepanych--twelve rubles." |
- Да маловато, Василий Степанович. Двенадцать рублей. |
"And I, thirteen and a half rubles. |
- А я тринадцать с полтиной. |
Why? |
Позволь тебя спросить, почему? |
By the regulations the company should give us fifteen rubles a month with firing and lighting. |
По правилу, от правления всем одно полагается: пятнадцать целковых в месяц, отопление, освещение. |
Who decides that you should have twelve rubles, or I thirteen and a half? |
Кто же это нам с тобой двенадцать или там тринадцать с полтиной определил? Чьему брюху на сало, в чей карман остальные три рубля или же полтора полагаются? |
Ask yourself! |
Позволь тебя спросить?.. |
And you say a man can live on that? |
А ты говоришь, жить можно! |
You understand it is not a question of one and a half rubles or three rubles--even if they paid us each the whole fifteen rubles. |
Ты пойми, не об полуторах там или трех рублях разговор идет. Хоть бы и все пятнадцать платили. |
I was at the station last month. The director passed through. I saw him. |
Был я на станции в прошлом месяце; директор проезжал, так я его видел. |
I had that honour. |
Имел такую честь. |
He had a separate coach. He came out and stood on the platform... |
Едет себе в отдельном вагоне; вышел на платформу, стоит, цепь золотую распустил по животу, щеки красные, будто налитые... Напился нашей крови. Эх, кабы сила да власть!.. |
I shall not stay here long; I shall go somewhere, anywhere, follow my nose." |
Да не останусь я здесь долго; уйду, куда глаза глядят. |
"But where will you go, Stepanych? |
- Куда же ты уйдешь, Степаныч? |
Leave well enough alone. |
От добра добра не ищут. |
Here you have a house, warmth, a little piece of land. |
Тут тебе и дом, тепло, и землицы маленько. |
Your wife is a worker." |
Жена у тебя работница... |
"Land! |
- Землицы! |
You should look at my piece of land. |
Посмотрел бы ты на землицу мою. |
Not a twig on it--nothing. |
Ни прута на ней нету. |
I planted some cabbages in the spring, just when the inspector came along. |
Посадил было весной капустки, так и то дорожный мастер приехал. |
He said: 'What is this? Why have you not reported this? |
"Это, говорит, что такое? |
Why have you done this without permission? |
Почему без доношения? |
Dig them up, roots and all.' |
Почему без разрешения? |
He was drunk. |
Выкопать, чтоб и духу ее не было". |
Another time he would not have said a word, but this time it struck him. |
Пьяный был. В другой раз ничего бы не сказал, а тут втемяшилось... |
Three rubles fine!..." |
"Три рубля штрафу!.." |
Vasily kept silent for a while, pulling at his pipe, then added quietly: |
Помолчал Василий, потянул трубочки и говорит тихо: |
"A little more and I should have done for him." |
- Немного еще, зашиб бы я его до смерти. |
"You are hot-tempered." |
- Ну, сосед, и горяч ты, я тебе скажу. |
"No, I am not hot-tempered, but I tell the truth and think. |
- Не горяч я, а по правде говорю и размышляю. |