Всеволод Гаршин - Сигнал - русский и английский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Всеволод Гаршин - Сигнал - русский и английский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Русская классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Сигнал - русский и английский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Сигнал - русский и английский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Рассказ В.М.Гаршина «Сигнал» впервые был опубликован в журнале «Северный вестник» в 1887 г. Рассказ написан под воздействием философских воззрений Л.Н.Толстого.
В одной из черновых рукописей стрелочник Семен назван Никитой Ивановым, как и герой рассказа «Денщик и офицер». В кратком «жизнеописании» Семена говорится также, что он служил в денщиках у офицера. Возможно, рассказ уходит корнями в задуманное Гаршиным большое произведение «Люди и война»; в рассказе показана судьба солдата, возвратившегося из похода.

Сигнал - русский и английский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Сигнал - русский и английский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"I don't know, brother," he said; "perhaps it is as you say, and perhaps it is God's will." - Не знаю, - говорит, - брат. Может, оно так, а коли и так, так уж есть на то от бога положение.
"And perhaps," said Vasily, "it is waste of time for me to talk to you. - А коли так, - говорит Василий, - так нечего нам с тобой и разговаривать.
To put everything unpleasant on God, and sit and suffer, means, brother, being not a man but an animal. Коли всякую скверность на бога взваливать, а самому сидеть да терпеть, так это, брат, не человеком быть, а скотом.
That's what I have to say." Вот тебе мой сказ.
And he turned and went off without saying good-bye. Повернулся и пошел, не простившись.
Semyon also got up. Встал и Семен.
"Neighbour," he called, "why do you lose your temper?" - Сосед, - кричит, - за что же ругаешься?
But his neighbour did not look round, and kept on his way. Не обернулся сосед, пошел.
Semyon gazed after him until he was lost to sight in the cutting at the turn. Долго смотрел на него Семен, пока на выемке на повороте стало Василия не видно.
He went home and said to his wife: Вернулся домой и говорит жене:
"Arina, our neighbour is a wicked person, not a man." - Ну, Арина, и сосед же у нас: зелье, не человек.
However, they did not quarrel. They met again and discussed the same topics. Однако не поссорились они; встретились опять и по-прежнему разговаривать стали, и все о том же.
"All, mend, if it were not for men we should not be poking in these huts," said Vasily, on one occasion. "And what if we are poking in these huts? - Э, брат, кабы не люди... не сидели бы мы с тобою в будках этих, - говорит Василий.
It's not so bad. You can live in them." - Что ж в будке... ничего, жить можно.
"Live in them, indeed! - Жить можно, жить можно...
Bah, you!... Эх, ты!
You have lived long and learned little, looked at much and seen little. Много жил, мало нажил, много смотрел, мало увидел.
What sort of life is there for a poor man in a hut here or there? Бедному человеку, в будке там или где, какое уж житье!
The cannibals are devouring you. Едят тебя живодеры эти.
They are sucking up all your life-blood, and when you become old, they will throw you out just as they do husks to feed the pigs on. Весь сок выжимают, а стар станешь - выбросят, как жмыху какую, свиньям на корм.
What pay do you get?" Ты сколько жалованья получаешь?
"Not much, Vasily Stepanych--twelve rubles." - Да маловато, Василий Степанович. Двенадцать рублей.
"And I, thirteen and a half rubles. - А я тринадцать с полтиной.
Why? Позволь тебя спросить, почему?
By the regulations the company should give us fifteen rubles a month with firing and lighting. По правилу, от правления всем одно полагается: пятнадцать целковых в месяц, отопление, освещение.
Who decides that you should have twelve rubles, or I thirteen and a half? Кто же это нам с тобой двенадцать или там тринадцать с полтиной определил? Чьему брюху на сало, в чей карман остальные три рубля или же полтора полагаются?
Ask yourself! Позволь тебя спросить?..
And you say a man can live on that? А ты говоришь, жить можно!
You understand it is not a question of one and a half rubles or three rubles--even if they paid us each the whole fifteen rubles. Ты пойми, не об полуторах там или трех рублях разговор идет. Хоть бы и все пятнадцать платили.
I was at the station last month. The director passed through. I saw him. Был я на станции в прошлом месяце; директор проезжал, так я его видел.
I had that honour. Имел такую честь.
He had a separate coach. He came out and stood on the platform... Едет себе в отдельном вагоне; вышел на платформу, стоит, цепь золотую распустил по животу, щеки красные, будто налитые... Напился нашей крови. Эх, кабы сила да власть!..
I shall not stay here long; I shall go somewhere, anywhere, follow my nose." Да не останусь я здесь долго; уйду, куда глаза глядят.
"But where will you go, Stepanych? - Куда же ты уйдешь, Степаныч?
Leave well enough alone. От добра добра не ищут.
Here you have a house, warmth, a little piece of land. Тут тебе и дом, тепло, и землицы маленько.
Your wife is a worker." Жена у тебя работница...
"Land! - Землицы!
You should look at my piece of land. Посмотрел бы ты на землицу мою.
Not a twig on it--nothing. Ни прута на ней нету.
I planted some cabbages in the spring, just when the inspector came along. Посадил было весной капустки, так и то дорожный мастер приехал.
He said: 'What is this? Why have you not reported this? "Это, говорит, что такое?
Why have you done this without permission? Почему без доношения?
Dig them up, roots and all.' Почему без разрешения?
He was drunk. Выкопать, чтоб и духу ее не было".
Another time he would not have said a word, but this time it struck him. Пьяный был. В другой раз ничего бы не сказал, а тут втемяшилось...
Three rubles fine!..." "Три рубля штрафу!.."
Vasily kept silent for a while, pulling at his pipe, then added quietly: Помолчал Василий, потянул трубочки и говорит тихо:
"A little more and I should have done for him." - Немного еще, зашиб бы я его до смерти.
"You are hot-tempered." - Ну, сосед, и горяч ты, я тебе скажу.
"No, I am not hot-tempered, but I tell the truth and think. - Не горяч я, а по правде говорю и размышляю.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Сигнал - русский и английский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Сигнал - русский и английский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Сигнал - русский и английский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Сигнал - русский и английский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x