Лев Толстой - Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Лев Толстой - Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Русская классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

«Анна Каренина», один из самых знаменитых романов Льва Толстого, начинается ставшей афоризмом фразой: «Все счастливые семьи похожи друг на друга, каждая несчастливая семья несчастлива по-своему». Это книга о вечных ценностях: о любви, о вере, о семье, о человеческом достоинстве.

Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
She smiled because, though she said he could not know her, in her heart she was sure that he knew not merely Agafea Mihalovna, but that he knew and understood everything, and knew and understood a great deal too that no one else knew, and that she, his mother, had learned and come to understand only through him. Она улыбалась тому, что, хотя она и говорила, что он не может узнавать, сердцем она знала, что не только он узнает Агафью Михайловну, но что он все знает и понимает, и знает и понимает еще много такого, чего никто не знает и что она, мать, сама узнала и стала понимать только благодаря ему.
To Agafea Mihalovna, to the nurse, to his grandfather, to his father even, Mitya was a living being, requiring only material care, but for his mother he had long been a mortal being, with whom there had been a whole series of spiritual relations already. Для Агафьи Михайловны, для няни, для деда, для отца даже Митя был живое существо, требующее за собой только материального ухода; но для матери он уже давно был нравственное существо, с которым уже была целая история духовных отношений.
"When he wakes up, please God, you shall see for yourself. -- А вот проснется, бог даст, сами увидите.
Then when I do like this, he simply beams on me, the darling! Как вот этак сделаю, он так и просияет, голубчик.
Simply beams like a sunny day!" said Agafea Mihalovna. Так и просияет, как денек ясный, -- говорила Агафья Михайловна.
"Well, well; then we shall see," whispered Kitty. "But now go away, he's going to sleep." -- Ну, хорошо, хорошо, тогда увидим, -прошептала Кити. -- Теперь идите, он засыпает.
Chapter 7 VII.
Agafea Mihalovna went out on tiptoe; the nurse let down the blind, chased a fly out from under the muslin canopy of the crib, and a bumblebee struggling on the window-frame, and sat down waving a faded branch of birch over the mother and the baby. Агафья Михайловна вышла на цыпочках; няня спустила стору, выгнала мух из-под кисейного полога кроватки и шершня, бившегося о стекла рамы, и села, махая березовою вянущею веткой над матерью и ребенком.
"How hot it is! if God would send a drop of rain," she said. -- Жара-то, жара! Хоть бы бог дождичка дал, -проговорила она.
"Yes, yes, sh--sh--sh--" was all Kitty answered, rocking a little, and tenderly squeezing the plump little arm, with rolls of fat at the wrist, which Mitya still waved feebly as he opened and shut his eyes. -- Да, да, ш-ш-ш... -- только отвечала Кити, слегка покачиваясь и нежно прижимая как будто перетянутую в кисти ниточкой пухлую ручку, которою Митя все слабо махал, то закрывая, то открывая глазки.
That hand worried Kitty; she longed to kiss the little hand, but was afraid to for fear of waking the baby. Эта ручка смущала Кити: ей хотелось поцеловать эту ручку, но она боялась сделать это, чтобы не разбудить ребенка.
At last the little hand ceased waving, and the eyes closed. Ручка, наконец, перестала двигаться, и глаза закрылись.
Only from time to time, as he went on sucking, the baby raised his long, curly eyelashes and peeped at his mother with wet eyes, that looked black in the twilight. Только изредка, продолжая свое дело, ребенок, приподнимая свои длинные загнутые ресницы, взглядывал на мать в полусвете казавшимися черными, влажными глазами.
The nurse had left off fanning, and was dozing. Няня перестала махать и задремала.
From above came the peals of the old prince's voice, and the chuckle of Katavasov. Сверху послышался раскат голоса старого князя и хохот Катавасова.
"They have got into talk without me," thought Kitty, "but still it's vexing that Kostya's out. "Верно, разговорились без меня, -- думала Кити, -а все-таки досадно, что Кости нет.
He's sure to have gone to the bee house again. Верно, опять зашел на пчельник.
Though it's a pity he's there so often, still I'm glad. Хоть и грустно, что он часто бывает там, я все-таки рада.
It distracts his mind. Это развлекает его.
He's become altogether happier and better now than in the spring. Теперь он стал все веселее и лучше, чем весною.
He used to be so gloomy and worried that I felt frightened for him. А то он так был мрачен и так мучался, что мне становилось страшно за него.
And how absurd he is!" she whispered, smiling. И какой он смешной!" -- прошептала она, улыбаясь.
She knew what worried her husband. Она знала, что мучало ее мужа.
It was his unbelief. Это было его неверие.
Although, if she had been asked whether she supposed that in the future life, if he did not believe, he would be damned, she would have had to admit that he would be damned, his unbelief did not cause her unhappiness. And she, confessing that for an unbeliever there can be no salvation, and loving her husband's soul more than anything in the world, thought with a smile of his unbelief, and told herself that he was absurd. Несмотря на то, что, если бы у нее спросили, полагает ли она, что в будущей жизни он, если не поверит, будет погублен, она бы должна была согласиться, что он будет погублен, -- его неверие не делало ее несчастья; и она, признававшая то, что для неверующего не может быть спасения, и любя более всего на свете душу своего мужа, с улыбкой думала о его неверии и говорила сама себе, что он смешной.
"What does he keep reading philosophy of some sort for all this year?" she wondered. "If it's all written in those books, he can understand them. "Для чего он целый год все читает философии какие-то? -думала она. -- Если это все написано в этих книгах, то он может понять их.
If it's all wrong, why does he read them? Если же неправда там, то зачем их читать?
He says himself that he would like to believe. Он сам говорит, что желал бы верить.
Then why is it he doesn't believe? Так отчего ж он не верит?
Surely from his thinking so much? Верно, оттого, что много думает?
And he thinks so much from being solitary. А много думает от уединения.
He's always alone, alone. Все один, один.
He can't talk about it all to us. С нами нельзя ему всего говорить.
I fancy he'll be glad of these visitors, especially Katavasov. Я думаю, гости эти будут приятны ему, особенно Катавасов.
He likes discussions with them," she thought, and passed instantly to the consideration of where it would be more convenient to put Katavasov, to sleep alone or to share Sergey Ivanovitch's room. Он любит рассуждать с ним", -- подумала она и тотчас же перенеслась мыслью к тому, где удобнее положить спать Катавасова, -- отдельно или вместе с Сергеем Иванычем.
And then an idea suddenly struck her, which made her shudder and even disturb Mitya, who glanced severely at her. И тут ей вдруг пришла мысль, заставившая ее вздрогнуть от волнения и даже встревожить Митю, который за это строго взглянул на нее.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x