Лев Толстой - Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Лев Толстой - Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Русская классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

«Анна Каренина», один из самых знаменитых романов Льва Толстого, начинается ставшей афоризмом фразой: «Все счастливые семьи похожи друг на друга, каждая несчастливая семья несчастлива по-своему». Это книга о вечных ценностях: о любви, о вере, о семье, о человеческом достоинстве.

Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Anyone's welcome to it." And his jaw twitched impatiently from the incessant gnawing toothache, that prevented him from even speaking with a natural expression. Кому-нибудь пригодится. -- И он сделал нетерпеливое движение скулой от неперестающей, ноющей боли зуба, мешавшей ему даже говорить с тем выражением, с которым он хотел.
"You will become another man, I predict," said Sergey Ivanovitch, feeling touched. "To deliver one's brother-men from bondage is an aim worth death and life. -- Вы возродитесь, предсказываю вам, -- сказал Сергей Иванович, чувствуя себя тронутым. -Избавление своих братьев от ига есть цель, достойная и смерти и жизни.
God grant you success outwardly--and inwardly peace," he added, and he held out his hand. Дай вам бог успеха внешнего -- и внутреннего мира, -- прибавил он и протянул руку.
Vronsky warmly pressed his outstretched hand. Вронский крепко пожал протянутую руку Сергея Ивановича.
"Yes, as a weapon I may be of some use. -- Да, как орудие, я могу годиться на что-нибудь.
But as a man, I'm a wreck," he jerked out. Но, как человек, я -- развалина, -- с расстановкой проговорил он.
He could hardly speak for the throbbing ache in his strong teeth, that were like rows of ivory in his mouth. Щемящая боль крепкого зуба, наполнявшая слюною его рот, мешала ему говорить.
He was silent, and his eyes rested on the wheels of the tender, slowly and smoothly rolling along the rails. Он замолк, вглядываясь в колеса медленно и гладко подкатывавшегося по рельсам тендера.
And all at once a different pain, not an ache, but an inner trouble, that set his whole being in anguish, made him for an instant forget his toothache. И вдруг совершенно другая, не боль, а общая мучительная внутренняя неловкость заставила его забыть на мгновение боль зуба.
As he glanced at the tender and the rails, under the influence of the conversation with a friend he had not met since his misfortune, he suddenly recalled _her_--that is, what was left of her when he had run like one distraught into the cloak room of the railway station--on the table, shamelessly sprawling out among strangers, the bloodstained body so lately full of life; the head unhurt dropping back with its weight of hair, and the curling tresses about the temples, and the exquisite face, with red, half-opened mouth, the strange, fixed expression, piteous on the lips and awful in the still open eyes, that seemed to utter that fearful phrase--that he would be sorry for it—that she had said when they were quarreling. При взгляде на тендер и на рельсы, под влиянием разговора с знакомым, с которым он не встречался после своего несчастия, ему вдруг вспомнилась она, то есть то, что оставалось еще от нее, когда он, как сумасшедший, вбежал в казарму железнодорожной станции: на столе казармы бесстыдно растянутое посреди чужих окровавленное тело, еще полное недавней жизни; закинутая назад уцелевшая голова с своими тяжелыми косами и вьющимися волосами на висках, и на прелестном лице, с полуоткрытым румяным ртом, застывшее странное, жалкое в губах и ужасное в остановившихся незакрытых глазах, выражение, как бы словами выговаривавшее то страшное слово -- о том, что он раскается, -- которое она во время ссоры сказала ему.
And he tried to think of her as she was when he met her the first time, at a railway station too, mysterious, exquisite, loving, seeking and giving happiness, and not cruelly revengeful as he remembered her on that last moment. И он старался вспомнить ее такою, какою она была тогда, когда он в первый раз встретил ее тоже на станции, таинственною, прелестной, любящею, ищущею и дающею счастье, а не жестоко-мстительною, какою она вспоминалась ему в последнюю минуту.
He tried to recall his best moments with her, but those moments were poisoned forever. Он старался вспоминать лучшие минуты с нею, но эти минуты были навсегда отравлены.
He could only think of her as triumphant, successful in her menace of a wholly useless remorse never to be effaced. Он помнил ее только торжествующую, свершившуюся угрозу никому не нужного, но неизгладимого раскаяния.
He lost all consciousness of toothache, and his face worked with sobs. Он перестал чувствовать боль зуба, и рыдания искривили его лицо.
Passing twice up and down beside the baggage in silence and regaining his self-possession, he addressed Sergey Ivanovitch calmly: Пройдя молча два раза подле кулей и овладев собой, он спокойно обратился к Сергею Ивановичу: -- Вы не имели телеграммы после вчерашней?
"You have had no telegrams since yesterday's? Yes, driven back for a third time, but a decisive engagement expected for tomorrow." Да, разбиты в третий раз, но назавтра ожидается решительное сражение.
And after talking a little more of King Milan's proclamation, and the immense effect it might have, they parted, going to their carriages on hearing the second bell. И, поговорив еще о провозглашении королем Милана и об огромных последствиях, которые это может иметь, они разошлись по своим вагонам после второго звонка.
Chapter 6 VI.
Sergey Ivanovitch had not telegraphed to his brother to send to meet him, as he did not know when he should be able to leave Moscow. Не зная, когда ему можно будет выехать из Москвы, Сергей Иванович не телеграфировал брату, чтобы высылать за ним.
Levin was not at home when Katavasov and Sergey Ivanovitch in a fly hired at the station drove up to the steps of the Pokrovskoe house, as black as Moors from the dust of the road. Левина не было дома, когда Катавасов и Сергей Иванович на тарантасике, взятом на станции, запыленные, как арапы, в двенадцатом часу дня подъехали к крыльцу покровского дома.
Kitty, sitting on the balcony with her father and sister, recognized her brother-in-law, and ran down to meet him. Кити, сидевшая на балконе с отцом и сестрой, узнала деверя и сбежала вниз встретить его.
"What a shame not to have let us know," she said, giving her hand to Sergey Ivanovitch, and putting her forehead up for him to kiss. -- Как вам не совестно не дать знать, -- сказала она, подавая руку Сергею Ивановичу и подставляя ему лоб.
"We drove here capitally, and have not put you out," answered Sergey Ivanovitch. "I'm so dirty. I'm afraid to touch you. -- Мы прекрасно доехали и вас не беспокоили, -отвечал Сергей Иванович. -- Я так пылен, что боюсь дотронуться.
I've been so busy, I didn't know when I should be able to tear myself away. Я был так занят, что и не знал, когда вырвусь.
And so you're still as ever enjoying your peaceful, quiet happiness," he said, smiling, "out of the reach of the current in your peaceful backwater. А вы по-старому, -- сказал он улыбаясь, -наслаждаетесь тихим счастьем вне течений в своем тихом затоне.
Here's our friend Fyodor Vassilievitch who has succeeded in getting here at last." Вот и наш приятель Федор Васильич собрался наконец.
"But I'm not a negro, I shall look like a human being when I wash," said Katavasov in his jesting fashion, and he shook hands and smiled, his teeth flashing white in his black face. -- Но я не негр, я вымоюсь -- буду похож на человека, -- сказал Катавасов с своей обычною шутливостию, подавая руку и улыбаясь особенно блестящими из-за черного лица зубами.
"Kostya will be delighted. -- Костя будет очень рад.
He has gone to his settlement. Он пошел на хутор.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x