Anyone's welcome to it." And his jaw twitched impatiently from the incessant gnawing toothache, that prevented him from even speaking with a natural expression. |
Кому-нибудь пригодится. -- И он сделал нетерпеливое движение скулой от неперестающей, ноющей боли зуба, мешавшей ему даже говорить с тем выражением, с которым он хотел. |
"You will become another man, I predict," said Sergey Ivanovitch, feeling touched. "To deliver one's brother-men from bondage is an aim worth death and life. |
-- Вы возродитесь, предсказываю вам, -- сказал Сергей Иванович, чувствуя себя тронутым. -Избавление своих братьев от ига есть цель, достойная и смерти и жизни. |
God grant you success outwardly--and inwardly peace," he added, and he held out his hand. |
Дай вам бог успеха внешнего -- и внутреннего мира, -- прибавил он и протянул руку. |
Vronsky warmly pressed his outstretched hand. |
Вронский крепко пожал протянутую руку Сергея Ивановича. |
"Yes, as a weapon I may be of some use. |
-- Да, как орудие, я могу годиться на что-нибудь. |
But as a man, I'm a wreck," he jerked out. |
Но, как человек, я -- развалина, -- с расстановкой проговорил он. |
He could hardly speak for the throbbing ache in his strong teeth, that were like rows of ivory in his mouth. |
Щемящая боль крепкого зуба, наполнявшая слюною его рот, мешала ему говорить. |
He was silent, and his eyes rested on the wheels of the tender, slowly and smoothly rolling along the rails. |
Он замолк, вглядываясь в колеса медленно и гладко подкатывавшегося по рельсам тендера. |
And all at once a different pain, not an ache, but an inner trouble, that set his whole being in anguish, made him for an instant forget his toothache. |
И вдруг совершенно другая, не боль, а общая мучительная внутренняя неловкость заставила его забыть на мгновение боль зуба. |
As he glanced at the tender and the rails, under the influence of the conversation with a friend he had not met since his misfortune, he suddenly recalled _her_--that is, what was left of her when he had run like one distraught into the cloak room of the railway station--on the table, shamelessly sprawling out among strangers, the bloodstained body so lately full of life; the head unhurt dropping back with its weight of hair, and the curling tresses about the temples, and the exquisite face, with red, half-opened mouth, the strange, fixed expression, piteous on the lips and awful in the still open eyes, that seemed to utter that fearful phrase--that he would be sorry for it—that she had said when they were quarreling. |
При взгляде на тендер и на рельсы, под влиянием разговора с знакомым, с которым он не встречался после своего несчастия, ему вдруг вспомнилась она, то есть то, что оставалось еще от нее, когда он, как сумасшедший, вбежал в казарму железнодорожной станции: на столе казармы бесстыдно растянутое посреди чужих окровавленное тело, еще полное недавней жизни; закинутая назад уцелевшая голова с своими тяжелыми косами и вьющимися волосами на висках, и на прелестном лице, с полуоткрытым румяным ртом, застывшее странное, жалкое в губах и ужасное в остановившихся незакрытых глазах, выражение, как бы словами выговаривавшее то страшное слово -- о том, что он раскается, -- которое она во время ссоры сказала ему. |
And he tried to think of her as she was when he met her the first time, at a railway station too, mysterious, exquisite, loving, seeking and giving happiness, and not cruelly revengeful as he remembered her on that last moment. |
И он старался вспомнить ее такою, какою она была тогда, когда он в первый раз встретил ее тоже на станции, таинственною, прелестной, любящею, ищущею и дающею счастье, а не жестоко-мстительною, какою она вспоминалась ему в последнюю минуту. |
He tried to recall his best moments with her, but those moments were poisoned forever. |
Он старался вспоминать лучшие минуты с нею, но эти минуты были навсегда отравлены. |
He could only think of her as triumphant, successful in her menace of a wholly useless remorse never to be effaced. |
Он помнил ее только торжествующую, свершившуюся угрозу никому не нужного, но неизгладимого раскаяния. |
He lost all consciousness of toothache, and his face worked with sobs. |
Он перестал чувствовать боль зуба, и рыдания искривили его лицо. |
Passing twice up and down beside the baggage in silence and regaining his self-possession, he addressed Sergey Ivanovitch calmly: |
Пройдя молча два раза подле кулей и овладев собой, он спокойно обратился к Сергею Ивановичу: -- Вы не имели телеграммы после вчерашней? |
"You have had no telegrams since yesterday's? Yes, driven back for a third time, but a decisive engagement expected for tomorrow." |
Да, разбиты в третий раз, но назавтра ожидается решительное сражение. |
And after talking a little more of King Milan's proclamation, and the immense effect it might have, they parted, going to their carriages on hearing the second bell. |
И, поговорив еще о провозглашении королем Милана и об огромных последствиях, которые это может иметь, они разошлись по своим вагонам после второго звонка. |
Chapter 6 |
VI. |
Sergey Ivanovitch had not telegraphed to his brother to send to meet him, as he did not know when he should be able to leave Moscow. |
Не зная, когда ему можно будет выехать из Москвы, Сергей Иванович не телеграфировал брату, чтобы высылать за ним. |
Levin was not at home when Katavasov and Sergey Ivanovitch in a fly hired at the station drove up to the steps of the Pokrovskoe house, as black as Moors from the dust of the road. |
Левина не было дома, когда Катавасов и Сергей Иванович на тарантасике, взятом на станции, запыленные, как арапы, в двенадцатом часу дня подъехали к крыльцу покровского дома. |
Kitty, sitting on the balcony with her father and sister, recognized her brother-in-law, and ran down to meet him. |
Кити, сидевшая на балконе с отцом и сестрой, узнала деверя и сбежала вниз встретить его. |
"What a shame not to have let us know," she said, giving her hand to Sergey Ivanovitch, and putting her forehead up for him to kiss. |
-- Как вам не совестно не дать знать, -- сказала она, подавая руку Сергею Ивановичу и подставляя ему лоб. |
"We drove here capitally, and have not put you out," answered Sergey Ivanovitch. "I'm so dirty. I'm afraid to touch you. |
-- Мы прекрасно доехали и вас не беспокоили, -отвечал Сергей Иванович. -- Я так пылен, что боюсь дотронуться. |
I've been so busy, I didn't know when I should be able to tear myself away. |
Я был так занят, что и не знал, когда вырвусь. |
And so you're still as ever enjoying your peaceful, quiet happiness," he said, smiling, "out of the reach of the current in your peaceful backwater. |
А вы по-старому, -- сказал он улыбаясь, -наслаждаетесь тихим счастьем вне течений в своем тихом затоне. |
Here's our friend Fyodor Vassilievitch who has succeeded in getting here at last." |
Вот и наш приятель Федор Васильич собрался наконец. |
"But I'm not a negro, I shall look like a human being when I wash," said Katavasov in his jesting fashion, and he shook hands and smiled, his teeth flashing white in his black face. |
-- Но я не негр, я вымоюсь -- буду похож на человека, -- сказал Катавасов с своей обычною шутливостию, подавая руку и улыбаясь особенно блестящими из-за черного лица зубами. |
"Kostya will be delighted. |
-- Костя будет очень рад. |
He has gone to his settlement. |
Он пошел на хутор. |