It's time he should be home." |
Ему бы пора прийти. |
"Busy as ever with his farming. |
-- Все занимается хозяйством. |
It really is a peaceful backwater," said Katavasov; "while we in town think of nothing but the Servian war. |
Вот именно в затоне, -- сказал Катавасов. -- А нам в городе, кроме сербской войны, ничего не видно. |
Well, how does our friend look at it? |
Ну, как мой приятель относится? |
He's sure not to think like other people." |
Верно, что-нибудь не как люди? |
"Oh, I don't know, like everybody else," Kitty answered, a little embarrassed, looking round at Sergey Ivanovitch. "I'll send to fetch him. |
-- Да он так, ничего, как все, -- несколько сконфуженно оглядываясь на Сергея Ивановича, отвечала Кити. -- Так я пошлю за ним. |
Papa's staying with us. |
А у нас папа гостит. |
He's only just come home from abroad." |
Он недавно из-за границы приехал. |
And making arrangements to send for Levin and for the guests to wash, one in his room and the other in what had been Dolly's, and giving orders for their luncheon, Kitty ran out onto the balcony, enjoying the freedom, and rapidity of movement, of which she had been deprived during the months of her pregnancy. |
И, распорядившись послать за Левиным и о том, чтобы провести запыленных гостей умываться, одного в кабинет, другого в большую Доллину комнату, и о завтраке гостям, она, пользуясь правом быстрых движений, которых она была лишена во время своей беременности, вбежала на балкон. |
"It's Sergey Ivanovitch and Katavasov, a professor," she said. |
-- Это Сергей Иванович и Катавасов, профессор, -- сказала она. |
"Oh, that's a bore in this heat," said the prince. |
-- Ох, в жар тяжело! -- сказал князь. |
"No, papa, he's very nice, and Kostya's very fond of him," Kitty said, with a deprecating smile, noticing the irony on her father's face. |
-- Нет, папа, он очень милый, и Костя его очень любит, -- как будто упрашивая его о чем-то, улыбаясь, сказала Кити, заметившая выражение насмешливости на лице отца. |
"Oh, I didn't say anything." |
-- Да я ничего. |
"You go to them, darling," said Kitty to her sister, "and entertain them. |
-- Ты поди, душенька, к ним, -- обратилась Кити к сестре, -- и займи их. |
They saw Stiva at the station; he was quite well. |
Они видели Стиву на станции, он здоров. |
And I must run to Mitya. |
А я побегу к Мите. |
As ill-luck would have it, I haven't fed him since tea. |
Как на беду, не кормила уж с самого чая. |
He's awake now, and sure to be screaming." And feeling a rush of milk, she hurried to the nursery. |
Он теперь проснулся и, верно, кричит. -- И она, чувствуя прилив молока, скорым шагом пошла в детскую. |
This was not a mere guess; her connection with the child was still so close, that she could gauge by the flow of her milk his need of food, and knew for certain he was hungry. |
Действительно, она не то что угадала (связь ее с ребенком не была еще порвана), она верно узнала по приливу молока у себя недостаток пищи у него. |
She knew he was crying before she reached the nursery. |
Она знала, что он кричит, еще прежде, чем она подошла к детской. |
And he was indeed crying. |
И действительно, он кричал. |
She heard him and hastened. |
Она услышала его голос и прибавила шагу. |
But the faster she went, the louder he screamed. |
Но чем скорее она шла, тем громче он кричал. |
It was a fine healthy scream, hungry and impatient. |
Голос был хороший, здоровый, только голодный и нетерпеливый. |
"Has he been screaming long, nurse, very long?" said Kitty hurriedly, seating herself on a chair, and preparing to give the baby the breast. "But give me him quickly. |
-- Давно, няня, давно? -- поспешно говорила Кити, садясь на стул и приготовляясь к кормлению. -Да дайте же мне его скорее. |
Oh, nurse, how tiresome you are! There, tie the cap afterwards, do!" |
Ах, няня, какая вы скучная, ну, после чепчик завяжете! |
The baby's greedy scream was passing into sobs. |
Ребенок надрывался от жадного крика. |
"But you can't manage so, ma'am," said Agafea Mihalovna, who was almost always to be found in the nursery. "He must be put straight. |
-- Да нельзя же, матушка, -- сказала Агафья Михайловна, почти всегда присутствовавшая в детской. -- Надо в порядке его убрать. |
A-oo! a-oo!" she chanted over him, paying no attention to the mother. |
Агу, агу! -- распевала она над ним, не обращая внимания на мать. |
The nurse brought the baby to his mother. |
Няня понесла ребенка к матери. |
Agafea Mihalovna followed him with a face dissolving with tenderness. |
Агафья Михайловна шла за ним с распустившимся от нежности лицом. |
"He knows me, he knows me. |
-- Знает, знает. |
In God's faith, Katerina Alexandrovna, ma'am, he knew me!" Agafea Mihalovna cried above the baby's screams. |
Вот верьте богу, матушка Катерина Александровна, узнал меня! -- перекрикивала Агафья Михайловна ребенка. |
But Kitty did not hear her words. |
Но Кити не слушала ее слов. |
Her impatience kept growing, like the baby's. |
Ее нетерпение шло так же возрастая, как и нетерпение ребенка. |
Their impatience hindered things for a while. |
От нетерпения дело долго не могло уладиться. |
The baby could not get hold of the breast right, and was furious. |
Ребенок хватал не то, что надо, и сердился. |
At last, after despairing, breathless screaming, and vain sucking, things went right, and mother and child felt simultaneously soothed, and both subsided into calm. |
Наконец после отчаянного задыхающегося вскрика, пустого захлебывания, дело уладилось, и мать и ребенок одновременно почувствовали себя успокоенными и оба затихли. |
"But poor darling, he's all in perspiration!" said Kitty in a whisper, touching the baby. "What makes you think he knows you?" she added, with a sidelong glance at the baby's eyes, that peered roguishly, as she fancied, from under his cap, at his rhythmically puffing cheeks, and the little red-palmed hand he was waving. |
-- Однако и он, бедняжка, весь в поту, -- шепотом сказала Кити, ощупывая ребенка. -- Вы почему же думаете, что он узнает? -- прибавила она, косясь на плутовски, как ей казалось, смотревшие из-под надвинувшегося чепчика глаза ребенка, на равномерно отдувавшиеся щечки и на его ручку с красною ладонью, которою он выделывал кругообразные движения. |
"Impossible! |
-- Не может быть! |
If he knew anyone, he would have known me," said Kitty, in response to Agafea Mihalovna's statement, and she smiled. |
Уж если б узнавал, так меня бы узнал, -- сказала Кити на утверждение Агафьи Михайловны и улыбнулась. |