When she left she had but six roubles; she did not know how to keep money, but spent it on herself, and gave to all who asked. |
Когда же она вышла от нее, у нее осталось всего шесть рублей. Она не умела беречь деньги и на себя тратила и давала всем, кто просил. |
The midwife took 40 roubles for two months' board and attendance, 25 went to get the baby into the foundlings' hospital, and 40 the midwife borrowed to buy a cow with. Twenty roubles went just for clothes and dainties. Having nothing left to live on, Katusha had to look out for a place again, and found one in the house of a forester. |
Повитуха взяла у нее за прожитье - за корм и за чай - за два месяца сорок рублей, двадцать пять рублей пошли за отправку ребенка, сорок рублей повитуха выпросила себе взаймы на корову, рублей двадцать разошлись так - на платья, на гостинцы, так что, когда Катюша выздоровела, денег у нее не было, и надо было искать места. Место нашлось у лесничего. |
The forester was a married man, but he, too, began to annoy her from the first day. |
Лесничий был женатый человек, но, точно так же, как и становой, с первого же дня начал приставать к Катюше. |
He disgusted her, and she tried to avoid him. |
Он был противен Катюше, и она старалась избегать его. |
But he, more experienced and cunning, besides being her master, who could send her wherever he liked, managed to accomplish his object. |
Но он был опытнее и хитрее ее, главное - был хозяин, который мог посылать ее куда хотел, и, выждав минуту, овладел ею. |
His wife found it out, and, catching Katusha and her husband in a room all by themselves, began beating her. |
Жена узнала и, застав раз мужа одного в комнате с Катюшей, бросилась бить ее. |
Katusha defended herself, and they had a fight, and Katusha got turned out of the house without being paid her wages. |
Катюша не далась, и произошла драка, вследствие которой ее выгнали из дома, не заплатив зажитое. |
Then Katusha went to live with her aunt in town. |
Тогда Катюша поехала в город и остановилась там у тетки. |
The aunt's husband, a bookbinder, had once been comfortably off, but had lost all his customers, and had taken to drink, and spent all he could lay hands on at the public-house. |
Муж тетки был переплетчик и прежде жил хорошо, а теперь растерял всех давальщиков и пьянствовал, пропивая все, что ему попадало под ру ку. |
The aunt kept a little laundry, and managed to support herself, her children, and her wretched husband. |
Тетка же держала маленькое прачечное заведение и этим кормилась с детьми и поддерживала пропащего мужа. |
She offered Katusha the place of an assistant laundress; but seeing what a life of misery and hardship her aunt's assistants led, Katusha hesitated, and applied to a registry office for a place. |
Тетка предложила Масловой поступить к ней в прачки. Но, глядя на ту тяжелую жизнь, которую вели женщины-прачки, жившие у тетки, Маслова медлила и отыскивала в конторах место в прислуги. |
One was found for her with a lady who lived with her two sons, pupils at a public day school. |
И место нашлось у барыни, жившей с двумя сыновьями-гимназистами. |
A week after Katusha had entered the house the elder, a big fellow with moustaches, threw up his studies and made love to her, continually following her about. |
Через неделю после ее поступления старший, усатый, шестого класса гимназист, бросил учиться и не давал покою Масловой, приставая к ней. |
His mother laid all the blame on Katusha, and gave her notice. |
Мать обвинила во всем Маслову и разочла ее. |
It so happened that, after many fruitless attempts to find a situation, Katusha again went to the registry office, and there met a woman with bracelets on her bare, plump arms and rings on most of her fingers. |
Нового места не выходило, но случилось так, что, придя в контору, поставляющую прислуг, Маслова встретила там барыню в перстнях и браслетах на пухлых голых руках. |
Hearing that Katusha was badly in want of a place, the woman gave her her address, and invited her to come to her house. |
Барыня эта, узнав про положение Масловой, ищущей места, дала ей свой адрес и пригласила к себе. |
Katusha went. |
Маслова пошла к ней. |
The woman received her very kindly, set cake and sweet wine before her, then wrote a note and gave it to a servant to take to somebody. |
Барыня ласково приняла ее, угостила пирожками и сладким вином и послала куда-то свою горничную с запиской. |
In the evening a tall man, with long, grey hair and a white beard, entered the room, and sat down at once near Katusha, smiling and gazing at her with glistening eyes. He began joking with her. |
Вечером в комнату вошел высокий человек с длинными седеющими волосами и седой бородой; старик этот тотчас же подсел к Масловой и стал, блестя глазами и улыбаясь, рассматривать ее и шутить с нею. |
The hostess called him away into the next room, and Katusha heard her say, |
Хозяйка вызвала его в другую комнату, и Маслова слышала, как хозяйка говорила: |
"A fresh one from the country," Then the hostess called Katusha aside and told her that the man was an author, and that he had a great deal of money, and that if he liked her he would not grudge her anything. |
"Свеженькая, деревенская". Потом хозяйка вызвала Маслову и сказала, что это писатель, у которого денег очень много и который ничего не пожалеет, если она ему понравится. |
He did like her, and gave her 25 roubles, promising to see her often. |
Она понравилась, и писатель дал ей двадцать пять рублей, обещая часто видаться с нею. |
The 25 roubles soon went; some she paid to her aunt for board and lodging; the rest was spent on a hat, ribbons, and such like. |
Деньги вышли очень скоро на уплату зажитого у тетки и на новое платье, шляпку и ленты. |
A few days later the author sent for her, and she went. |
Через несколько дней писатель прислал за нею в другой раз. Она пошла. |
He gave her another 25 roubles, and offered her a separate lodging. |
Он дал ей еще двадцать пять рублей и предложил переехать в отдельную квартиру. |
Next door to the lodging rented for her by the author there lived a jolly young shopman, with whom Katusha soon fell in love. |
Живя на квартире, нанятой писателем, Маслова полюбила веселого приказчика, жившего на том же дворе. |
She told the author, and moved to a little lodging of her own. |
Она сама объявила об этом писателю, и она перешла на отдельную маленькую квартиру. |
The shopman, who promised to marry her, went to Nijni on business without mentioning it to her, having evidently thrown her up, and Katusha remained alone. |
Приказчик же, обещавший жениться, уехал, ничего не сказав ей и, очевидно, бросив ее, в Нижний, и Маслова осталась одна. |
She meant to continue living in the lodging by herself, but was informed by the police that in this case she would have to get a license. |
Она хотела было жить одна на квартире, но ей не позволили. И околоточный сказал ей, что она может жить так, только получив желтый билет и подчинившись осмотру. |
She returned to her aunt. |
Тогда она пошла опять к тетке. |