He was anxious to have a talk about this article with the bearded member, who shared his views, but wanted to look through it once more before doing so. |
Ему хотелось поговорить об этой статье с членом суда с большой бородой, разделяющим его взгляды, и прежде разговора хотелось ознакомиться с нею. |
CHAPTER VIII. SWEARING IN THE JURY. |
VIII |
The president, having looked through some papers and put a few questions to the usher and the secretary, gave the order for the prisoners to be brought in. |
Председатель, просмотрев бумаги, сделал несколько вопросов судебному приставу и секретарю и, получив утвердительные ответы, распорядился о приводе подсудимых. |
The door behind the grating was instantly opened, and two gendarmes, with caps on their heads, and holding naked swords in their hands, came in, followed by the prisoners, a red-haired, freckled man, and two women. |
Тотчас же дверь за решеткой отворилась, и вошли в шапках два жандарма с оголенными саблями, а за ними сначала один подсудимый, рыжий мужчина с веснушками, и две женщины. |
The man wore a prison cloak, which was too long and too wide for him. |
Мужчина был одет в арестантский халат, слишком широкий и длинный для него. |
He stuck out his thumbs, and held his arms close to his sides, thus keeping the sleeves, which were also too long, from slipping over his hands. |
Входя в суд, он держал руки с оттопыренными большими пальцами, напряженно вытянутыми по швам, придерживая этим положением спускавшиеся слишком длинные рукава. |
Without looking at the judges he gazed steadfastly at the form, and passing to the other side of it, he sat down carefully at the very edge, leaving plenty of room for the others. He fixed his eyes on the president, and began moving the muscles of his cheeks, as if whispering something. |
Он, не взглядывая на судей и зрителей, внимательно смотрел на скамью, которую обходил. Обойдя ее, он аккуратно, с края, давая место другим, сел на нее и, вперив глаза в председателя, точно шепча что-то, стал шевелить мускулами в щеках. |
The woman who came next was also dressed in a prison cloak, and had a prison kerchief round her head. |
За ним вошла немолодая женщина, также одетая в арестантский халат. |
She had a sallow complexion, no eyebrows or lashes, and very red eyes. |
Г олова женщины была повязана арестантской косынкой, лицо было серо-белое, без бровей и ресниц, но с красными глазами. |
This woman appeared perfectly calm. |
Женщина эта казалась совершенно спокойной. |
Having caught her cloak against something, she detached it carefully, without any haste, and sat down. |
Проходя на свое место, халат ее зацепился за что-то, она старательно, не торопясь, выпростала его и села. |
The third prisoner was Maslova. |
Третья подсудимая была Маслова. |
As soon as she appeared, the eyes of all the men in the court turned her way, and remained fixed on her white face, her sparklingly-brilliant black eyes and the swelling bosom under the prison cloak. |
Как только она вошла, глаза всех мужчин, бывших в зале, обратились на нее и долго не отрывались от ее белого с черными глянцевито-блестящими глазами лица и выступавшей под халатом высокой груди. |
Even the gendarme whom she passed on her way to her seat looked at her fixedly till she sat down, and then, as if feeling guilty, hurriedly turned away, shook himself, and began staring at the window in front of him. |
Даже жандарм, мимо которого она проходила, не спуская глаз, смотрел на нее, пока она проходила и усаживалась, и потом, когда она уселась, как будто сознавая себя виновным, поспешно отвернулся и, встряхнувшись, уперся глазами в окно прямо перед собой. |
The president paused until the prisoners had taken their seats, and when Maslova was seated, turned to the secretary. |
Председатель подождал, пока подсудимые заняли свои места, и, как только Маслова уселась, обратился к секретарю. |
Then the usual procedure commenced; the counting of the jury, remarks about those who had not come, the fixing of the fines to be exacted from them, the decisions concerning those who claimed exemption, the appointing of reserve jurymen. |
Началась обычная процедура: перечисление присяжных заседателей, рассуждение о неявившихся, наложение на них штрафов и решение о тех, которые отпрашивались, и пополнение неявившихся запасными. |
Having folded up some bits of paper and put them in one of the glass vases, the president turned up the gold-embroidered cuffs of his uniform a little way, and began drawing the lots, one by one, and opening them. Nekhludoff was among the jurymen thus drawn. |
Потом председатель сложил билетики, вложил их в стеклянную вазу и стал, немного засучив шитые рукава мундира и обнажив сильно поросшие волосами руки, с жестами фокусника, вынимать по одному билетику, раскатывать и читать их. |
Then, having let down his sleeves, the president requested the priest to swear in the jury. |
Потом председатель спустил рукава и предложил священнику привести заседателей к присяге. |
The old priest, with his puffy, red face, his brown gown, and his gold cross and little order, laboriously moving his stiff legs, came up to the lectern beneath the icon. |
Старичок священник, с опухшим желто-бледным лицом, в коричневой рясе с золотым крестом на груди и еще каким-то маленьким орденом, приколотым сбоку на рясе, медленно под рясой передвигая свои опухшие ноги, подошел к аналою, стоящему под образом. |
The jurymen got up, and crowded towards the lectern. |
Присяжные встали и, толпясь, двинулись к аналою. |
"Come up, please," said the priest, pulling at the cross on his breast with his plump hand, and waiting till all the jury had drawn near. |
- Пожалуйте, - проговорил священник, потрогивая пухлой рукой свой крест на груди и ожидая приближения всех присяжных. Священник этот священствовал сорок шесть лет и собирался через три года отпраздновать свой юбилей так же, как его недавно отпраздновал соборный протоиерей. В окружном же суде он служил со времени открытия судов и очень гордился тем, что он привел к присяге несколько десятков тысяч человек и что в своих преклонных годах он продолжал трудиться на благо церкви, отечества и семьи, которой он оставит, кроме дома, капитал не менее тридцати тысяч в процентных бумагах. То же, что труд его в суде, состоящий в том, чтобы приводить людей к присяге над Евангелием, в котором прямо запрещена присяга, был труд нехороший, никогда не приходило ему в голову, и он не только не тяготился этим, но любил это привычное занятие, часто при этом знакомясь с хорошими господами. Теперь он не без удовольствия познакомился с знаменитым адвокатом, внушавшим ему большое уважение тем, что за одно только дело старушки с огромными цветами на шляпке он получил десять тысяч рублей. |