Лев Толстой - Воскресение - русский и английский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Лев Толстой - Воскресение - русский и английский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Русская классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Воскресение - русский и английский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Воскресение - русский и английский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

«Воскресение» – шедевр позднего творчества Льва Толстого.
История уставшего от светской жизни и развлечений аристократа, переживающего внезапное духовное прозрение при трагической встрече с циничной «жрицей любви», которую он сам некогда толкнул на этот печальный путь.
История болезненной, мучительной переоценки ценностей и долгого трудного очищения…

Воскресение - русский и английский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Воскресение - русский и английский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"I beg your pardon." - Извините, - сказал он.
One of the members, a high-shouldered, discontented-looking man, with gold spectacles, came into the room. В комнату вошел один из членов, в золотых очках, невысокий, с поднятыми плечами и нахмуренным лицом.
"Matthew Nikitich has again not come," he said, in a dissatisfied tone. - Опять Матвея Никитича нет, - сказал член недовольно.
"Not yet?" said the president, putting on his uniform. "He is always late." - Нет еще, - надевая мундир, отвечал председатель. - Вечно опаздывает.
"It is extraordinary. He ought to be ashamed of himself," said the member, angrily, and taking out a cigarette. - Удивительно, как не совестно, - сказал член и сердито сел, доставая папиросы.
This member, a very precise man, had had an unpleasant encounter with his wife in the morning, because she had spent her allowance before the end of the month, and had asked him to give her some money in advance, but he would not give way to her, and they had a quarrel. Член этот, очень аккуратный человек, нынче утром имел неприятное столкновение с женой за то, что жена израсходовала раньше срока данные ей на месяц деньги. Она просила дать ей вперед, но он сказал, что не отступит от своего. Вышла сцена.
The wife told him that if he were going to behave so, he need not expect any dinner; there would be no dinner for him at home. Жена сказала, что если так, то и обеда не будет, чтобы он и не ждал обеда дома.
At this point he left, fearing that she might carry out her threat, for anything might be expected from her. На этом он уехал, боясь, что она сдержит свою угрозу, так как от нее всего можно было ожидать.
"This comes of living a good, moral life," he thought, looking at the beaming, healthy, cheerful, and kindly president, who, with elbows far apart, was smoothing his thick grey whiskers with his fine white hands over the embroidered collar of his uniform. "He is always contented and merry while I am suffering." "Вот и живи хорошей, нравственной жизнью, -думал он, глядя на сияющего, здорового, веселого и добродушного председателя, который, широко расставляя локти, красивыми белыми руками расправлял густые и длинные седеющие бакенбарды по обеим сторонам шитого воротника, - он всегда доволен и весел, а я мучаюсь".
The secretary came in and brought some document. Вошел секретарь и принес какое-то дело.
"Thanks, very much," said the president, lighting a cigarette. "Which case shall we take first, then?" - Очень вам благодарен, - сказал председатель и закурил папироску. - Какое же дело пустим первым?
"The poisoning case, I should say," answered the secretary, with indifference. - Да я думаю, отравление, - как будто равнодушно сказал секретарь.
"All right; the poisoning case let it be," said the president, thinking that he could get this case over by four o'clock, and then go away. "And Matthew Nikitich; has he come?" - Ну, хорошо, отравление так отравление, - сказал председатель, сообразив, что это такое дело, которое можно кончить до четырех часов, а потом уехать. - А Матвея Никитича нет?
"Not yet." - Все нет.
"And Breve?" - А Бреве здесь?
"He is here," replied the secretary. - Здесь, - отвечал секретарь.
"Then if you see him, please tell him that we begin with the poisoning case." - Так скажите ему, если увидите, что мы начнем с отравления.
Breve was the public prosecutor, who was to read the indictment in this case. Бреве был тот товарищ прокурора, который должен был обвинять в этом заседании.
In the corridor the secretary met Breve, who, with up lifted shoulders, a portfolio under one arm, the other swinging with the palm turned to the front, was hurrying along the corridor, clattering with his heels. Выйдя в коридор, секретарь встретил Бреве. Подняв высоко плечи, он, в расстегнутом мундире, с портфелем под мышкой, чуть не бегом, постукивая каблуками и махая свободной рукой так, что плоскость руки была перпендикулярна к направлению его хода, быстро шагал по коридору.
"Michael Petrovitch wants to know if you are ready?" the secretary asked. - Михаил Петрович просил узнать, готовы ли вы, -спросил у него секретарь.
"Of course; I am always ready," said the public prosecutor. "What are we taking first?" - Разумеется, я всегда готов, - сказал товарищ прокурора. - Какое дело первое?
"The poisoning case." - Отравление.
"That's quite right," said the public prosecutor, but did not think it at all right. - И прекрасно, - сказал товарищ прокурора, но он вовсе не находил этого прекрасным: он не спал всю ночь.
He had spent the night in a hotel playing cards with a friend who was giving a farewell party. Up to five in the morning they played and drank, so he had no time to look at this poisoning case, and meant to run it through now. Они провожали товарища, много пили и играли до двух часов, а потом поехали к женщинам в тот самый дом, в котором шесть месяцев тому назад еще была Маслова, так что именно дело об отравлении он не успел прочесть и теперь хотел пробежать его.
The secretary, happening to know this, advised the president to begin with the poisoning case. Секретарь же нарочно, зная, что он не читал дела об отравлении, посоветовал председателю пустить его первым.
The secretary was a Liberal, even a Radical, in opinion. Секретарь был либерального, даже радикального образа мыслей человек.
Breve was a Conservative; the secretary disliked him, and envied him his position. Бреве же был консервативен и даже, как все служащие в России немцы, особенно предан православию, и секретарь не любил его и завидовал его месту.
"Well, and how about the Skoptzy?" [a religious sect] asked the secretary. - Ну, а как же о скопцах? - спросил секретарь.
"I have already said that I cannot do it without witnesses, and so I shall say to the Court." - Я сказал, что не могу, - сказал товарищ прокурора, - за отсутствием свидетелей, так и заявлю суду.
"Dear me, what does it matter?" - Да ведь все равно...
"I cannot do it," said Breve; and, waving his arm, he ran into his private room. - Не могу, - сказал товарищ прокурора и, так же махая рукой, пробежал в свой кабинет.
He was putting off the case of the Skoptzy on account of the absence of a very unimportant witness, his real reason being that if they were tried by an educated jury they might possibly be acquitted. Он откладывал дело о скопцах за отсутствием совсем неважного и ненужного для дела свидетеля только потому, что дело это, слушаясь в суде, где состав присяжных был интеллигентный, могло кончиться оправданием.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Воскресение - русский и английский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Воскресение - русский и английский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Воскресение - русский и английский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Воскресение - русский и английский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x