And what does 'in my name' mean?" he asked, feeling that these words did not tell him anything. "And why 'the millstone round his neck and the depths of the sea?' |
И что значит: во имя Мое? - спросил он себя, чувствуя, что слова эти ничего не говорят ему. - И к чему жернов на шею и пучина морская? |
No, that is not it: it is not clear," and he remembered how more than once in his life he had taken to reading the Gospels, and how want of clearness in these passages had repulsed him. |
Нет, это что-то не то: неточно, неясно", - подумал он, вспоминая, как он несколько раз в своей жизни принимался читать Евангелие и как всегда неясность таких мест отталкивала его. |
He went on to read the seventh, eighth, ninth, and tenth verses about the occasions of stumbling, and that they must come, and about punishment by casting men into hell fire, and some kind of angels who see the face of the Father in Heaven. |
Он прочел еще 7-й, 8-й, 9-й и 10-й стихи о соблазнах, о том, что они должны прийти в мир, о наказании посредством геенны огненной, в которую ввергнуты будут люди, и о каких-то ангелах детей, которые видят лицо Отца Небесного. |
"What a pity that this is so incoherent," he thought, "yet one feels that there is something good in it." |
"Как жалко, что это так нескладно, - думал он, - а чувствуется, что тут что-то хорошее". |
"For the Son of Man came to save that which was lost," he continued to read. |
11. Ибо Сын Человеческий пришел взыскать и спасти погибшее, - продолжал он читать. |
"How think ye? |
12. Как вам кажется? |
If any man have a hundred sheep and one of them go astray, doth he not leave the ninety and nine and go into the mountains and seek that which goeth astray? |
Если бы у кого было сто овец, и одна из них заблудилась; то не оставит ли он девяносто девять в горах и не пойдет ли искать заблудившуюся? |
And if so be that he find it, verily I say unto you, he rejoiceth over it more than over the ninety and nine which have not gone astray. |
13. И если случится найти ее, то, истинно говорю вам, он радуется о ней более, нежели о девяноста девяти не заблудившихся. |
"Even so it is not the will of your Father which is in Heaven that one of these little ones should perish." |
14. Так нет воли Отца вашего Небесного, чтобы погиб один из малых сих. |
"Yes, it is not the will of the Father that they should perish, and here they are perishing by hundreds and thousands. |
"Да, не было воли Отца, чтобы они погибли, а вот они гибнут сотнями, тысячами. |
And there is no possibility of saving them," he thought. |
И нет средств спасти их", - подумал он. |
"Then came Peter and said to him, How oft shall my brother offend me and I forgive him? |
21. Тогда Петр приступил к Нему и сказал, -читал он дальше: - Господи! сколько раз прощать брату моему, согрешающему против меня? |
Until seven times? |
До семи ли раз? |
Jesus saith unto him, I say not unto thee until seven times, but until seventy times seven. |
22. Иисус говорит ему: не говорю тебе: до семи, но до семижды семидесяти раз. |
"Therefore is the Kingdom of Heaven likened unto a certain king which made a reckoning with his servants. |
23. Посему Царство Небесное подобно царю, который захотел сосчитаться с рабами своими. |
And when he had begun to reckon, one was brought unto him which owed him ten thousand talents. |
24. Когда начал он считаться, приведен был к нему некто, который должен был ему десять тысяч талантов. |
But forasmuch as he had not wherewith to pay, his lord commanded him to be sold, and his wife and children, and all that he had, and payment to be made. |
25. А как он не имел чем заплатить, то государь его приказал продать его, и жену его, и детей, и все, что он имел, и заплатить. |
The servant therefore fell down and worshipped him, saying, Lord, have patience with me; I will pay thee all. |
26. Тогда раб пал и, кланяясь ему, говорил: государь! потерпи на мне, и все тебе заплачу. |
And the lord of that servant, being moved with compassion, released him and forgave him the debt. |
27. Государь, умилосердившись над рабом тем, отпустил его и долг простил ему. |
But that servant went out, and found one of his fellow-servants which owed him a hundred pence; and he laid hold on him and took him by the throat, saying, Pay what thou owest. |
28. Раб же тот, вышед, нашел одного из товарищей своих, который должен был ему сто динариев, и, схватив его, душил, говоря: отдай мне, что должен. |
So his fellow-servant fell down and besought him, saying, Have patience with me and I will pay thee. |
29. Тогда товарищ его пал к ногам его, умолял его и говорил: потерпи на мне, и все отдам тебе. |
And he would not, but went and cast him into prison till he should pay that which was due. |
30. Но тот не захотел, а пошел и посадил его в темницу, пока не отдаст долга. |
So when his fellow-servants saw what was done, they were exceeding sorry, and came and told unto their lord all that was done. |
31. Товарищи его, видевши происшедшее, очень огорчились и, пришедши, рассказали государю своему все бывшее. |
Then his lord called him unto him and saith to him, Thou wicked servant, I forgave thee all that debt because thou besought me; shouldst not thou also have mercy on thy fellow-servant as I had mercy on thee?" |
32. Тогда государь его призывает его и говорит: злой раб! весь долг тот я простил тебе, потому что ты упросил меня. 33. Не надлежало ли и тебе помиловать товарища твоего, как я помиловал тебя? |
"And is this all?" Nekhludoff suddenly exclaimed aloud, and the inner voice of the whole of his being said, |
- Да неужели только это? - вдруг вслух вскрикнул Нехлюдов, прочтя эти слова. И внутренний голос всего существа его говорил: |
"Yes, it is all." |
"Да, только это". |
And it happened to Nekhludoff, as it often happens to men who are living a spiritual life. |
И с Нехлюдовым случилось то, что часто случается с людьми, живущими духовной жизнью. |
The thought that seemed strange at first and paradoxical or even to be only a joke, being confirmed more and more often by life's experience, suddenly appeared as the simplest, truest certainty. |
Случилось то, что мысль, представлявшаяся ему сначала как странность, как парадокс, даже как шутка, все чаще и чаще находя себе подтверждение в жизни, вдруг предстала ему как самая простая, несомненная истина. |
In this way the idea that the only certain means of salvation from the terrible evil from which men were suffering was that they should always acknowledge themselves to be sinning against God, and therefore unable to punish or correct others, because they were dear to Him. |
Так выяснилась ему теперь мысль о том, что единственное и несомненное средство спасения от того ужасного зла, от которого страдают люди, состояло только в том, чтобы люди признавали себя всегда виноватыми перед Богом и потому не способными ни наказывать, ни исправлять других людей. |