Лев Толстой - Воскресение - русский и английский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Лев Толстой - Воскресение - русский и английский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Русская классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Воскресение - русский и английский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Воскресение - русский и английский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

«Воскресение» – шедевр позднего творчества Льва Толстого.
История уставшего от светской жизни и развлечений аристократа, переживающего внезапное духовное прозрение при трагической встрече с циничной «жрицей любви», которую он сам некогда толкнул на этот печальный путь.
История болезненной, мучительной переоценки ценностей и долгого трудного очищения…

Воскресение - русский и английский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Воскресение - русский и английский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
As in all the other cells, so here also the prisoners jumped up and stood erect when the official entered, but the old man remained sitting. Все арестанты, как и в других камерах, вскочили и вытянулись при входе начальства; старик же продолжал сидеть.
His eyes glittered and his brows frowned with wrath. Глаза его блестели и брови гневно хмурились.
"Get up," the inspector called out to him. - Встать! - крикнул на него смотритель.
The old man did not rise and only smiled contemptuously. Старик не пошевелился и только презрительно улыбнулся.
"Thy servants are standing before thee. - Перед тобой твои слуги стоят.
I am not thy servant. А я не твой слуга.
Thou bearest the seal-" The old man pointed to the inspector's forehead. На тебе печать... - проговорил старик, указывая смотрителю на его лоб.
"Wha-a-t?" said the inspector threateningly, and made a step towards him. - Что-о-о? - угрожающе проговорил смотритель, надвигаясь на него.
"I know this man," Nekhludoff hastened to say; "what is he imprisoned for?" - Я знаю этого человека, - поспешил сказать Нехлюдов смотрителю. - За что его взяли?
"The police have sent him here because he has no passport. - Полиция прислала за бесписьменность.
We ask them not to send such, but they will do it," said the inspector, casting an angry side look at the old man. Мы просим не присылать, а они все шлют, -сказал смотритель, сердито косясь на старика.
"And so it seems thou, too, art one of Antichrist's army?" the old man said to Nekhludoff. - А ты, видно, тоже антихристова войска? -обратился старик к Нехлюдову.
"No, I am a visitor," said Nekhludoff. - Нет, я посетитель, - сказал Нехлюдов.
"What, hast thou come to see how Antichrist tortures men? - Что ж, пришли подивиться, как антихрист людей мучает?
There, look, he has locked them up in a cage, a whole army of them. На вот, гляди. Забрал людей, запер в клетку войско целое.
Men should eat bread in the sweat of their brow. And he has locked them up with no work to do, and feeds them like swine, so that they should turn into beasts." Люди должны в поте лица хлеб есть, а он их запер, как свиней, кормит без работы, чтоб они озверели.
"What is he saying?" asked the Englishman. - Что он говорит? - спросил англичанин.
Nekhludoff told him the old man was blaming the inspector for keeping men imprisoned. Нехлюдов сказал, что старик осуждает смотрителя за то, что он держит в неволе людей.
"Ask him how he thinks one should treat those who do not keep to the laws," said the Englishman. - Как же, спросите, по его мнению, надо поступать с теми, которые не соблюдают закон? -сказал англичанин.
Nekhludoff translated the question. Нехлюдов перевел вопрос.
The old man laughed in a strange manner, showing his teeth. Старик странно засмеялся, оскалив сплошные зубы.
"The laws?" he repeated with contempt. "He first robbed everybody, took all the earth, all the rights away from men, killed all those who were against him, and then wrote laws, forbidding robbery and murder. - Закон! - повторил он презрительно, - он прежде ограбил всех, всю землю, все богачество у людей отнял, под себя подобрал, всех побил, какие против него шли, а потом закон написал, чтобы не грабили да не убивали.
He should have written these laws before." Он бы прежде этот закон написал.
Nekhludoff translated. Нехлюдов перевел.
The Englishman smiled. Англичанин улыбнулся.
"Well, anyhow, ask him how one should treat thieves and murderers at present?" - Ну все-таки, как же поступать теперь с ворами и убийцами, спросите у него.
Nekhludoff again translated his question. Нехлюдов опять перевел вопрос.
"Tell him he should take the seal of Antichrist off himself," the old man said, frowning severely; "then there will be no thieves and murderers. Старик строго нахмурился. - Скажи ему, чтобы он с себя антихристову печать снял, тогда и не будет у него ни воров, ни убийц.
Tell him so." Так и скажи ему.
"He is crazy," said the Englishman, when Nekhludoff had translated the old man's words, and, shrugging his shoulders, he left the cell. - Не is crazy, - сказал англичанин, когда Нехлюдов перевел ему слова старика, и, пожав плечами, вышел из камеры.
"Do thy business and leave them alone. -Ты делай свое, а их оставь.
Every one for himself. Всяк сам себе.
God knows whom to execute, whom to forgive, and we do not know," said the old man. "Every man be his own chief, then the chiefs will not be wanted. Бог знает, кого казнить, кого миловать, а не мы знаем, - проговорил старик. - Будь сам себе начальником, тогда и начальников не нужно.
Go, go!" he added, angrily frowning and looking with glittering eyes at Nekhludoff, who lingered in the cell. "Hast thou not looked on long enough how the servants of Antichrist feed lice on men? Ступай, ступай, - прибавил он, сердито хмурясь и блестя глазами на медлившего в камере Нехлюдова. - Нагляделся, как антихристовы слуги людьми вшей кормят.
Go, go!" Ступай, ступай!
When Nekhludoff went out he saw the Englishman standing by the open door of an empty cell with the inspector, asking what the cell was for. Когда Нехлюдов вышел в коридор, англичанин с смотрителем стоял у отворенной двери пустой камеры и спрашивал о назначении этой камеры.
The inspector explained that it was the mortuary. Смотритель объяснил, что это была покойницкая.
"Oh," said the Englishman when Nekhludoff had translated, and expressed the wish to go in. - О! - сказал англичанин, когда Нехлюдов перевел ему, и пожелал войти.
The mortuary was an ordinary cell, not very large. Покойницкая была обыкновенная небольшая камера.
A small lamp hung on the wall and dimly lit up sacks and logs of wood that were piled up in one corner, and four dead bodies lay on the bedshelves to the right. На стене горела лампочка и слабо освещала в одном углу наваленные мешки, дрова и на нарах направо - четыре мертвых тела.
The first body had a coarse linen shirt and trousers on; it was that of a tall man with a small beard and half his head shaved. Первый труп в посконной рубахе и портках был большого роста человек с маленькой острой бородкой и с бритой половиной головы.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Воскресение - русский и английский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Воскресение - русский и английский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Воскресение - русский и английский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Воскресение - русский и английский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x