Лев Толстой - Воскресение - русский и английский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Лев Толстой - Воскресение - русский и английский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Русская классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Воскресение - русский и английский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Воскресение - русский и английский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

«Воскресение» – шедевр позднего творчества Льва Толстого.
История уставшего от светской жизни и развлечений аристократа, переживающего внезапное духовное прозрение при трагической встрече с циничной «жрицей любви», которую он сам некогда толкнул на этот печальный путь.
История болезненной, мучительной переоценки ценностей и долгого трудного очищения…

Воскресение - русский и английский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Воскресение - русский и английский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Of course, she could not have known that she should meet him, but the thought that she was capable of loving another offended him. Разумеется, она не могла знать, что она встретит его, но одна мысль о том, что она могла любить кого-нибудь прежде, оскорбляла его.
So that he had as many reasons for marrying as against it; at any rate, they weighed equally with Nekhludoff, who laughed at himself, and called himself the ass of the fable, remaining like that animal undecided which haycock to turn to. Так что доводов было столько же за, сколько и против; по крайней мере по силе своей доводы эти были равны, и Нехлюдов, смеясь сам над собою, называл себя буридановым ослом. И все-таки оставался им, не зная, к какой из двух вязанок обратиться.
"At any rate, before I get an answer from Mary Vasilievna (the marechal's wife), and finish completely with her, I can do nothing," he said to himself. "Впрочем, не получив ответа от Марьи Васильевны (жены предводителя), не покончив совершенно с тем, я и не могу ничего предпринять", - сказал он себе.
And the conviction that he might, and was even obliged, to delay his decision, was comforting. И это сознание того, что он может и должен медлить решением, было приятно ему.
"Well, I shall consider all that later on," he said to himself, as the trap drove silently along the asphalt pavement up to the doors of the Court. "Впрочем, это все я обдумаю после", - сказал он себе, когда его пролетка совсем уже беззвучно подкатилась к асфальтовому подъезду суда.
"Now I must fulfil my public duties conscientiously, as I am in the habit of always doing, and as I consider it right to do. "Теперь надо добросовестно, как я всегда делаю и считаю должным, исполнить общественную обязанность.
Besides, they are often interesting." And he entered the hall of the Law Courts, past the doorkeeper. Притом же это часто бывает и интересно", -сказал он себе и вошел мимо швейцара в сени суда.
CHAPTER V. THE JURYMEN. V
The corridors of the Court were already full of activity. В коридорах суда уже шло усиленное движение, когда Нехлюдов вошел в него.
The attendants hurried, out of breath, dragging their feet along the ground without lifting them, backwards and forwards, with all sorts of messages and papers. Сторожа то быстро ходили, то рысью даже, не поднимая ног от пола, но шмыгая ими, запыхавшись, бегали взад и вперед с поручениями и бумагами.
Ushers, advocates, and law officers passed hither and thither. Plaintiffs, and those of the accused who were not guarded, wandered sadly along the walls or sat waiting. Пристав, адвокаты и судейские проходили то туда, то сюда, просители или подсудимые не под стражей уныло бродили у стен или сидели, дожидаясь.
"Where is the Law Court?" Nekhludoff asked of an attendant. - Где окружный суд? - спросил Нехлюдов у одного из сторожей.
"Which? - Какой вам?
There is the Civil Court and the Criminal Court." Есть гражданское отделение, есть судебная палата.
"I am on the jury." - Я присяжный.
"The Criminal Court you should have said. - Уголовное отделение. Так бы и сказали.
Here to the right, then to the left-the second door." Сюда направо, потом налево и вторая дверь.
Nekhludoff followed the direction. Нехлюдов пошел по указанию.
Meanwhile some of the Criminal Court jurymen who were late had hurriedly passed into a separate room. At the door mentioned two men stood waiting. One, a tall, fat merchant, a kind-hearted fellow, had evidently partaken of some refreshments and a glass of something, and was in most pleasant spirits. The other was a shopman of Jewish extraction. У указанной двери стояли два человека, дожидаясь: один был высокий, толстый купец, добродушный человек, который, очевидно, выпил и закусил и был в самом веселом расположении духа; другой был приказчик еврейского происхождения.
They were talking about the price of wool when Nekhludoff came up and asked them if this was the jurymen's room. Они разговаривали о цене шерсти, когда к ним подошел Нехлюдов и спросил, здесь ли комната присяжных.
"Yes, my dear sir, this is it. - Здесь, сударь, здесь.
One of us? On the jury, are you?" asked the merchant, with a merry wink. "Ah, well, we shall have a go at the work together," he continued, after Nekhludoff had answered in the affirmative. "My name is Baklasheff, merchant of the Second Guild," he said, putting out his broad, soft, flexible hand. Тоже наш брат, присяжный? - весело подмигивая, спросил добродушный купец. - Ну что же, вместе потрудимся, - продолжал он на утвердительный ответ Нехлюдова, - второй гильдии Баклашов, -сказал он, подавая мягкую широкую несжимающуюся руку, - потрудиться надо.
"With whom have I the honour?" С кем имею удовольствие?
Nekhludoff gave his name and passed into the jurymen's room. Нехлюдов назвался и прошел в комнату присяжных.
Inside the room were about ten persons of all sorts. В небольшой комнате присяжных было человек десять разного сорта людей.
They had come but a short while ago, and some were sitting, others walking up and down, looking at each other, and making each other's acquaintance. Все только пришли, и некоторые сидели, другие ходили, разглядывая друг друга и знакомясь.
There was a retired colonel in uniform; some were in frock coats, others in morning coats, and only one wore a peasant's dress. Был один отставной в мундире, другие в сюртуках, в пиджаках, один только был в поддевке.
Their faces all had a certain look of satisfaction at the prospect of fulfilling a public duty, although many of them had had to leave their businesses, and most were complaining of it. На всех был, - несмотря на то, что многих это оторвало от дела и что они говорили, что тяготятся этим, - на всех был отпечаток некоторого удовольствия сознания совершения общественного важного дела.
The jurymen talked among themselves about the weather, the early spring, and the business before them, some having been introduced, others just guessing who was who. Присяжные, кто познакомившись, а кто так, только догадываясь, кто - кто, разговаривали между собой о погоде, о ранней весне, о предстоящих делах.
Those who were not acquainted with Nekhludoff made haste to get introduced, evidently looking upon this as an honour, and he taking it as his due, as he always did when among strangers. Те, кто не были знакомы, поспешили познакомиться с Нехлюдовым, очевидно считая это за особую честь. И Нехлюдов, как и всегда среди незнакомых людей, принимал это как должное.
Had he been asked why he considered himself above the majority of people, he could not have given an answer; the life he had been living of late was not particularly meritorious. Если бы его спросили, почему он считает себя выше большинства людей, он не мог бы ответить, так как вся его жизнь не являла никаких особенных достоинств.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Воскресение - русский и английский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Воскресение - русский и английский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Воскресение - русский и английский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Воскресение - русский и английский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x