Составление, подготовка текста Л. Диенеша (США), Т. Н. Красавченко, С. С. Никоненко, Ф. Х. Хадоновой
Комментарии Л. Диенеша, С. С. Никоненко, Л. Л. Сыроватко
Художник В. М. Мельников
Редакционно-издательский совет: A. М. Смирнова (председатель, директор издательства), Т. Н. Красавченко, С. С. Никоненко, Т. А. Горькова, B. М. Мельников С. В. Федотов
Корректор Е. И. Коротаева
Верстка – А. Б. Метелкин
Подписано в печать 15.07.09 Формат 84x108 1/32. Печ. л. 23
Тираж 3000 экз. Заказ № 3236
Издательство «Эллис Лак 2000»
123242, Москва, Красная Пресня, д. 6/2, к. 16
Отпечатано в полном соответствии с качеством предоставленных диапозитивов в ГУП РМ «Республиканская типография „Красный Октябрь“»
430000, Мордовия, г. Саранск, ул. Советская, 55а
Названия аристократических районов Парижа.
вечерняя накидка, палантин (фр.).
любовник, друг сердца (фр.).
завсегдатаем Больших бульваров (фр.).
«Турне по великогерцогскому маршруту» (фр.).
спасибо (фр.).
«Опасные связи» (фр.).
«В этом мире» – с местоимением, поставленным в женском роде (искаж. фр.).
Очень трудное упражнение (фр.).
«Власть судьбы» (ит.).
певец с голосом (фр.).
вечному движению (лат.).
благодарю, дамы и господа (фр.).
нас поглотит прах… не исключая никого (лат.).
Главное управление сыскной полиции (фр.).
– Все в порядке, малыш? (фр.)
– Однажды тебе это припомнят!
– Вы – комедиант (фр.).
Когда был я маленьким,
Не был я большим,
И ходил я в школу,
Как все малыши (фр.)
– Месье… вы не хотели бы обмануть со мной моего любовника? (фр.)
– Нет, мадам… нет, мадам, у меня нет никакого желания (фр.).
– Существует ли что-нибудь, что не движется, дорогой мэтр?
– Я люблю вас, дорогой (англ.).
– Я люблю вас, мой дорогой. – Я хотел бы вам ответить тем же (фр.).
ему следовало что-то дать (фр.).
– Это крутые парни (фр.)
– Удачи (фр.).
– Извините меня… это ошибка. Я думал, что вы не понимаете по-русски (фр.).
Все-таки она далеко пошла (фр.).
– Забавно… (фр.)
Ласточка (фр.).
Я сделала карьеру (фр.).
– Злюка! (фр.)
«Прими поздравления награда три месяца отпуска ждем Бернар» (фр.).
– Извините, месье, пожалуйста, месье (фр.).
Кучеров, слесарь-сборщик (фр.).
– Налей мне кофе! Налей, прошу тебя! Я заплачу завтра. Налей мне кофе! (фр.)
– На живодерню! (фр.)
платок в нагрудном кармане (фр.).
ручка (фр.).
старьевщика (фр.).
– Ребята (фр.).
Чем больше все меняется, тем больше все остается тем же самым (фр.).
– Дела, господа, дела (фр.).
«некоторые знакомые иностранцы» (фр.).
милейший… послушайте, милейший (фр.).
– Мой бедный друг… (фр.)
– О вы, предатель! (фр.)
прощелыга (ит., жарг.).
«Рене, малыш…» (фр.)
– Я знаю об этом слишком много (фр.).
профессионал! (фр.)
интеллектуалы (фр.).
– Гарсон, кофе! (фр.)
– Позовите метрдотеля… Я заказал кофе. Объясните лакею, что нечего делать жесты вместо ответа. Здесь, я полагаю, не кабачок на Виллет (фр.) – Пер. автора.
– В самом деле? (фр.)
ревю «О, о, потанцуем в Париже!» (фр.).
Букв.: девушек. Здесь: танцовщиц (англ.).
– Да нет, это фантастично (фр.).
Читать дальше