Эта фраза вписана внутри сердца, нарисованного в верхнем правом углу страницы цветным карандашом.
Вежеталь — косметическая жидкость для смачивания волос.
1 морг — западная мера земли, равная приблизительно 0,56 га.
Стилистика и орфография документа сохранены.
Правильно «Факен мазер» — искаженное англо-американское нецензурное выражение.
10 апреля 1944 года генерал-майор Грызлов Ф.И. от командования 222 стрелковой дивизией был отстранен; 7 июня 1944 года назначен командиром 156 стрелковой дивизии.
11 мая 1944 года генерал-майор Анашкин М.Б. назначен командиром 129-го стрелкового корпуса 47-й армии.
Так в документе.
УК РСФСР от 16.08.1940 г. «Об уголовной ответственности за мелкие кражи на производстве».
Стилистика и орфография письма сохранены.
Генерал-майор Шавельский, начальник Управления по учету погибшего и пропавшего без вести рядового и сержантского состава.
Шоколадка — слиток золота Германского Рейхсбанка весом 1250 граммов, имевший форму плитки шоколада.
Стилистика и орфография оригинала сохранены.
Айнзатц-команда, группа — мобильные фашистские террористические части, предназначались для уничтожения военнопленных, проведения акций по ликвидации населения на оккупированных территориях. Формировались из состава СС, СД и полиции безопасности ЗИКО.
Помимо писем у убитого обнаружены неиспользованные «поцелуйные карточки» с отрывными талонами на право пользования специальными женщинами, которых немцы возили в тылах.
Стилистика и орфография документа сохранены.
Так в документе, правильно: Пехлеви.
Так в документе. Правильно: «ранен в обе пятки».
«К» — конфиденциальное.
Андерс — польский генерал, в 1941-42 гг. командовал сформированной в СССР польской армией, в 1943-45 гг. — польским корпусом в составе войск союзников.
2-й батальон 138-го стрелкового полка.
Директива Ставки ВГК № 11072 от 20 апреля 1945 года «Об изменении отношения к немцам» заканчивалась фразой: «Улучшение отношения к немцам не должно приводить к снижению бдительности и панибратству с немцами». Поскольку в то время, естественно, не могло быть и речи о каком-либо панибратстве с солдатами германской армии или мужчинами-немцами, во многих частях и соединениях эта фраза была истолкована как директивное предостережение Ставки от связей с немками.
Так в документе.
Названия населенных пунктов сосредоточения личного состава, расположения командования, а также номера воинских частей опускаются, расчеты выделяемого личного состава прилагаются.
«Солдат — первый человек в государстве» (нем.).
Клиренс (или дорожный просвет) — расстояние от дорожного покрытия до дифференциала автомобиля.
Так в документе. Моцарт и Шуберт австрийцы.
Арнаутов, произвольно изменив слова, напевает романс знаменитой Вари Паниной.
Уголовный кодекс РСФСР (с изменениями на 1 июня 1942 года), ст. 154: «Понуждение женщин к вступлению в половую связь или к удовлетворению половой страсти в иной форме лицом, в отношении коего женщина являлась материально или по службе зависимой — лишение свободы на срок до пяти лет».
Куфелка — ласковое прозвище пожилых санитарок в госпиталях.
В немецком языке фактически нет матерных слов, мужской орган они называют «шванц» — то же, что и хвост, а женский обозначают словом «мушель» — раковина.
Дырка (жарг.) — женщина как объект для полового акта.
Отделы ЗАГСа на территории Германии начали функционировать с марта 1946 г.
«Нашим героям» (нем.).
«Германия вас никогда не забудет» (нем.).
«Приказ есть приказ!» (нем.).
«Спасибо… Замечательный человек…» (нем.)
Неверно. Штаб 1-го Белорусского фронта с 28 апреля по 12 мая 1945 года дислоцировался в гор. Штраусберг, восточнее Берлина, а с 13 мая по 15 июня 1945 года в гор. Венденшлос, юго-восточнее Берлина. В Карлхорсте с 1 мая по 15 июня 1945 года дислоцировался штаб 5-й Ударной Армии, в резерве которой и находился подполковник Бочков.
Читать дальше