Имеется в виду партия «ППС-Пролетарпат», отколовшаяся от ППС (Польской Партии Социалистической) в конце 1900 года и отличавшаяся более ярко выраженными интернационалистическими позициями.
Повонзки — старинное варшавское кладбище.
Имелись в виду войны Австро–Венгрии с Сербией, России с Австро–Венгрией, Германии с Россией, Франции с Германией.
Тястко — пирожное.
Письма К. Сверчевского сестре, приводимые в книге, сохранены X. Тоувиньской. В годы оккупации Варшавы она прятала их в специальном тайнике. Написаны по–нольски. Публикуются впервые. Подлинники хранятся в архиве ЦК ПОРП.
Дух времени (франц).
Моя вина (лат.).
Милиционная система предполагает внеказарменное воинское обучение без отрыва от производственной деятельности.
«Кресами всходними» в официальной польской литературе именовались Западная Белоруссия и часть Западной Украины.
Имеется в виду Пилсудский.
Имеется в виду захват Украины и Белоруссии.
— известный тогда московский портной.
Давыдов, Сеславин, Фигнер — командиры партизанских отрядов в Отечественной войне 1812 года.
Гверилья — так называемая «малая война» испанского народа против Наполеона.
«Заврацание Вислы кием» — поворачивание Вислы палкой. Польская пословица, по смыслу близкая русской «Толочь воду в ступе».
Павиак — варшавская тюрьма.
Бартош — крестьянский лидер, участник восстания Костюш ко 1794 года.
«Телефоника» — 14-этажеое здание в Мадриде, на крыше которого был оборудован артиллерийский наблюдательный пункт.
Хаджи Умар Джиорович Мамсуров — в Испании Ксанти, Фабер. Впоследствии — Герой Советского Союза, генерал–полковник.
Пронунсиаменто — военный переворот, характерный для Испании и стран Латинской Америки.
В июне 1937 года Я. Берзин был отозван в Москву.
Алерт (франц.) — тревога.
Кафе кои лече (исп.) — кофе с молоком.
Храбя (польск.) — граф.
арена для корриды.
Головные уборы, брошенные на арену, — знак восхищения.
Фортификасионес (исп.) — фортификационный батальон. Как и саперные подразделения, формировались профсоюзом землекопов.
Фриц — и. И. Батов, впоследствии генерал армии.
Малино — Р. Я. Малиновский, впоследствии Маршал Советского Союза.
Вольтер — и. и. Воронов, впоследствии Главвый маршал артиллерии.
Петрович — К. А. Мерецков, советник Испанского Генштаба, впоследствии Маршал Советского Союза.
«Мексиканцами» в Испании поначалу называли наших советников и инструкторов.
Шкода часу (польск.) — жаль времени.
Де Пабло — Д. Т. Павлов, командовавший под Мадридом танковой бригадой.
«Я тебя люблю» (исп.).
«Милисианос де культура» — «Ополченцы культуры», подразделения, обучавшие бойцов грамоте, организовывавшие самодеятельность.
На разе (польск., разг.) — пока, привет.
Пасаремос (исп.) — «Мы прейдем» — лозунг, выдвинутый в марте 1937 года на смену выдвинутому в ноябре 1936 года лозунгу «Но пасаран» («Они не пройдут»).
В Мадриде, на ул.Веласкеса, 63, помещался штаб интербригад, действующих на Центральном фронте.
В Бадахосе находилось «правительство» Франко.
Намаз — магометанский молитвенный обряд.
«Чатос», «москас» (исп.) — «курносые», «мушки». Так в Испании называли советские самолеты «И-15» и «И-16».
Отто Флятер — Ференц Мюнних, венгерский коммунист, в дальнейшем один из руководящих деятелей ВНР.
На Рю де Гренелль в Париже помещалось советское посольство.
«Железный пояс», или «маленькое Мажино», — полоса укреплений вокруг Бильбао. Раздутая пропагандой и местными лидерами, она возводилась вопреки элементарным законам фортификации, не охватывала главные высоты, была выгоднее для наступающих, чем для обороняющихся. Офицер, руководитель работ, перебежал к мятежникам.
Читать дальше