Венсан Ориоль (1884–1966) – французский государственный деятель, первый президент Франции после Второй мировой войны.
Система французских укреплений на границе с Германией, построенная в 1929–1934 гг.
Город в Баварии.
Винифред Вагнер (1897–1980) – немецкая писательница и композитор, невестка Рихарда Вагнера.
Речь идет о Байройтском ежегодном музыкальном фестивале, на котором исполняются произведения Рихарда Вагнера.
Опера Вагнера.
Город во Франции.
Вступление к опере Вагнера «Валькирия».
Презрительное название немок во Франции.
Имеется в виду выставка, проходившая в Париже с 15 апреля по 12 ноября 1900 года. ( Примеч. ред. )
Иветт Орнер (р. 1922) – известная французская аккордеонистка.
Название Зимнего велодрома.
Французский художественный фильм (1937 г.).
Жан Ренуар (1894–1979) – французский кинорежиссер, актер, продюсер, сценарист.
Джордж Орсон Уэллс (1915–1985) – американский кинорежиссер, актер, сценарист.
Ханна Арендт (1906–1975) – немецко-американский философ еврейского происхождения, политический теоретик и историк.
Soci é t é Nationale des Chemins de fer Français – Национальная компания французских железных дорог.
Игра слов: rat переводится с французского как «крыса».
Республиканская банда ( исп .).
«Каудильо» означает «вождь». Так называли Франсиско Франко.
Муниципалитет в Испании.
Муниципалитет во Франции, департамент Северные Пиренеи.
Город во Франции, административный центр департамента Восточные Пиренеи.
Не ( нем .).
Блондинки ( исп .).
Имеется в виду Первая мировая война. ( Примеч. ред .)
Яблочный пирог ( нем. ).
Департамент во Франции.
Так во Франции называли пехотинцев других национальностей.
Игра слов: grumeau с фр. переводится как «катышек свернувшегося молока».
Субэтническая группа евреев Центральной Европы.
Город на севере Франции, на реке Сене.
Очень приятно ( исп .).
Сюзанна пытается сказать по-испански «с бигуди».
Знаменитое общежитие на Монмартре, в котором на рубеже XIX–XX вв. селились известные художники и поэты. ( Примеч. ред. )
Ожидается перемирие ( исп .).
Да, перемирие ( исп. ).
Французский курорт на юго-западе Франции.
Фешенебельная гостиница в Биаррице. ( Примеч. ред. )
Изначально – персонаж романа Виктора Гюго «Отверженные»; сорванец, мальчуган ( фр .).
Английский сад ( нем .).
Район «красных фонарей» в Париже, где находится знаменитое кабаре «Мулен Руж».
Сюзи Солидор (1900–1983) – французская певица, актриса, модель, писательница.
Город на юго-западе Испании.
Испанская монета.
Город на северо-востоке Испании.
Город и муниципалитет на севере Испании.
А. С. Пушкин. Евгений Онегин.
Символ Французской республики с 1792 года, изображается в виде молодой женщины во фригийском колпаке.
Непередаваемая игра слов: слова «стихи» и «червяки» звучат по-французски одинаково.
Перевод Т. Щепкиной-Куперник.
Перевод Н. Сатина. ( Примеч. ред. )
Перевод Т. Щепкиной-Куперник.
Опера Джузеппе Верди по мотивам романа Дюма-сына «Дама с камелиями».
Моя любимая дочь ( нем .).
Баварская государственная опера ( нем .).
Итальянский архитектор и скульптор XVII века.
Древнегреческая богиня лунного света, преисподней и всего таинственного.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу