На оправку без конвоя? Удивительные порядки в немецких тюрьмах… — Прим. ред.
Мифическая драконовидная змея, обитавшая в р. Сена. Часто отождествляется с образом химеры, чьи скульптурные изображения в изобилии встречаются на зданиях готических храмов. — Прим. ред.
Франкенштейн — персонаж одноименного романа Мери Шелли, ученый, создатель человекоподобного чудовища. — Прим. пер.
103-го кав. полка в вермахте не было. И Туми, и упомянутый ниже Жуссье — вымышленные лица. — Прим. ред.
Пригород Парижа. — Прим. ред.
Здесь и далее: это либо полевая жандармерия, либо, что скорее, тайная полевая полиция Geheime Feldpolizei (см. след. сноску). — Прим. ред.
Немецкая полевая полиция. Документы, пожалуйста (нем). — Прим. пер.
Человек с фамилией Малиновски или схожей с ней РК не получал. — Прим. ред.
В ряде европейских армий считается, что танкисты являются прямыми наследниками гусар (эта преемственность несколько раз обозначается выше в тексте книги). Кроме того, в данном случае автор намекает на 1-й и 2-й лейб-гусарские прусские полки («черные гусары»), с конца XVIII в. имевшие своей эмблемой мертвую голову — так же, как и танкисты вермахта. — Прим. ред.
Да здравствует Франция! (фр.). — Прим. пер.
Кто там? Кто там? (нем.). — Прим. пер.
Имеется в виду «Кюбельваген» — легковой автомобиль в вермахте. — Прим. ред.
Добрый вечер, господин полицейский! (фр.). — Прим. пер.
Что это такое? (фр.). — Прим. пер.
Конфискованный товар с черного рынка (фр.). — Прим. пер.
Господа… господин (фр.). — Прим. пер.
Добрый вечер, господа. Куда идете? (фр.). — Прим. пер.
Дышим воздухом. Это запрещено? (фр.). — Прим. пер.
Во время комендантского часа — да. (фр.). — Прим. пер.
Один — верховное божество скандинавской мифологии. Тор — сын Одина и богини земли Ёрд, бог грома, бури и плодородия. — Прим. пер.
В скандинавской мифологии богиня плодородия, любви и красоты. — Прим. пер.
Пригород Парижа. — Прим. ред.
Название холма под Парижем, на котором немцы производили расстрелы осужденных. — Прим. ред.
Известная немецкая марка мотоциклов. — Прим. ред.
«Сила через радость» (нем.), название немецкой организации, в рамках Германского трудового фронта занимавшейся досугом и отдыхом трудящихся. — Прим. ред.
Может быть, все же по двадцать граммов? — Прим. ред.
По ходу повествования должности Шлюкбебира в устах окружающих меняются: сначала он был криминаль-обер-секретером, затем стал криминальратом, а теперь — обер-инспектором. Возможно, это сознательная лесть: первая позиция ниже второй и третьей (третья, правда, ниже второй). — Прим. ред.
С нами Бог (нем.). — Прим. пер.
Geheimes Gericht der Soldaten und Arbeiten (нем.). — Тайный суд для солдат и рабочих. — Прим. пер.
Данная организация, равно как и ее статус — вымысел автора. — Прим. ред.
Имеется распространенная в быту поминальная разновидность каддиша (славословия имени Бога); но такая молитва читается не перед смертью, а после упокоения. — Прим. ред.
Немцы переделывали советский пистолет-пулемет Шпагина (ППШ) под патрон 9x19 от пистолета «парабеллум» путем замены ствола. О.Ю. Пленков в книге «Третий Рейх. Война: кризис и крах» (СПб., «Нева», 2005 г., с. 189) отмечает со ссылкой на Отто Скорцени, что немецкие фронтовики для ближнего боя предпочитали пользоваться ППШ из-за его более высокой, чем у собственных пистолетов-пулеметов, скорострельности. — Прим. ред.
Военно-воздушные силы вермахта (нем). — Прим. пер.
Неофициальная, но излюбленная форма одежды сотрудников гестапо. — Прим. ред.
То есть сотрудничавшая с оккупантами. — Прим. ред.
Господин солдат! (фр.). — Прим. пер.
Презрительное прозвище немцев. — Прим. пер.
Степеней у Военного креста было много, а сам крест — всего один. При получении каждой следующей степени к медали Креста добавлялась пальмовая ветвь. — Прим. ред.
Читать дальше