Звание в системе Организации Тодта, соответствовавшее примерно званию обер-лейтенанта вермахта. — Прим. ред.
А вот звания штабсбауфюрера в системе Организации Тодта не существовало. Видимо, автор создал его механически по типу армейских чинов — путем добавления «штабс». — Прим. ред.
Автор имеет в виду то, что хозяин перепутал танкистские «мертвые головы» с эсэсовскими. — Прим. ред.
Партизанами (фр.). — Прим. пер.
Крепкий алкогольный напиток, производимый в Нормандии путем перегонки яблочного сидра. — Прим. ред.
Альфред Дрейфус (1859—1935), французский офицер, еврей по национальности. В 1894 г. был ложно обвинен в шпионаже в пользу Германии. В 1906 г. реабилитирован. — Прим. пер.
Престижнейшая французская военная награда, дававшаяся исключительно за личное мужество, проявленное в бою с врагом. Старый крестьянин, без сомнения, получил Крест за бои с германцами во время Первой мировой войны. — Прим. ред.
Во Франции такой не было, как и вообще на оккупированных территориях. — Прим. ред.
Во время Дюнкеркской операции по эвакуации союзнических сил в Англию (26 мая — 6 июня 1940 г.) англичане, не поставив никого в известность, еще 20 мая начали переброску своих соединений через Дюнкеркский пролив. В итоге основные силы союзников (в основном британцев) были спасены — ценой капитуляции бельгийской армии и пленения немцами ок. 40 тыс. французов, прикрывавших операцию и оставшихся без боеприпасов. — Прим. ред.
Из генералов германской армии со схожей фамилией был только генерал-майор Зигфрид Марсель (Siegfried Marseille), который возглавлял 324-ю комендатуру на Восточном фронте. Но он погиб в СССР 29.1.1944. — Прим. ред.
От нем. Jagdbomber — охотник-бомбардировщик (штурмовик). — Прим. авт. По-немецки правильнее будет звучать «йабо». — Прим. ред.
Имеется в виду горжет в форме полумесяца, который фельджандармы носили на шее. — Прим. ред.
Имеется в виду Геринг. — Прим. пер.
«Гитлер… в сентябре 1943 распорядился разоружить все добровольческие части и отправить их в угольные шахты, затем переменил: перевести добровольческие части на Атлантический вал, против союзников». Солженицын А.И. Архипелаг Гулаг. М.: Инком НВ, 1991. С. 181. — Прим. пер.
Распространенное название Государственного треста по дорожному и промышленному строительству в районе Верхней Колымы, образованного 13.11.1931. В октябре 1932 г. район деятельности Дальстроя был выделен в самостоятельную территорию, входившую в Дальневосточный край. Одна из самых печально известных систем советских исправительно-трудовых учреждений. — Прим. ред.
Здесь и далее: автор в очередной раз «геройствует», допуская массу преувеличений. Особенно это касается всего, связанного с уничтожением вражеских танков. — Прим. ред.
Привет, хозяин! Есть клиенты! (фр.) — Прим. пер.
Главнокомандующий американской армией на европейском фронте. — Прим. ред.
Простите за беспокойство, но есть ли у вас какая-то еда? Может быть, густая похлебка вроде буйабеса? Если у вас нет прислуги, мы готовы помочь (фр.). — Прим. пер.
Да здравствуют французы! Да здравствует Франция! (фр). — Прим. пер.
Густой суп из морепродуктов, особенно распространенный на юге Франции. — Прим. ред.
Тысяча чертей! (фр.). — Прим. пер.
Дерьмо! (фр.). — Прим. пер.
Насмешливое прозвище французов. — Прим. ред.
Странная фантазия. На всех немецких танках рисовался крест, а не свастика. Уж кому-кому, а автору это должно быть известно, коль скоро он был танкистом… — Прим. ред.
Семейство средних танков, выпускаемых в США. — Прим. ред.
Сильное преувеличение. — Прим. ред.
Непонятно, что именно имеет в виду автор. Если награду, то существовавший Крест орла был не военной, а гражданской наградой, причем в основном для иностранцев. — Прим. ред.
«С нами Бог» (нем). Надпись на пряжках ремней солдат вермахта. — Прим. пер.
Соответствует чину капитана сухопутных войск. — Прим. ред.
Читать дальше