Он хотел, он не мог, он держал его в руке, / Он в отчаянии бегал по большой комнате. / Он хотел, он не мог, дырка была слишком маленькой… (нем.). — Примеч. пер.
OKW (Oberkommando der Wehrmacht) (нем.) — Верховное командование вермахта. — Примеч. авт.
Имеется в виду доктор Йозеф Геббельс, рейсхминистр пропаганды. — Примеч. пер.
То есть Генрих Гиммлер. — Примеч. ред.
SD (Sicherheitsdienst) (нем.) — служба безопасности. — Примеч. авт.
Значит, нужно, значит, нужно / Уходить из городка! (нем.). — Примеч. пер.
Я предал фюрера! (нем.). — Примеч. пер.
Стой! Руки вверх! (нем.). — Примеч. пер.
Я мародерствовала (нем.). — Примеч. пер.
«Желтый медведь» (нем.). — Примеч. пер.
Синие драгуны едут верхом / С громкой музыкой через ворота… (нем.). — Примеч. пер.
Высокопоставленный член национал-социалистической партии. — Примеч. авт.
В Берлине по адресу Принц-Альбрехтштрассе, 8 размещалось руководство РСХА (Главного управления имперской безопасности). — Примеч. ред.
Букв. «шея — и перелом ноги» (нем.) — традиционное немецкое пожелание «ни пуха, ни пера». — Примеч. ред.
Schupo (Schutzpolizei) (нем.) — гражданская полиция. — Примеч. пер.
Имеется в виду «Кюбельваген» — легковой автомобиль в вермахте. — Примеч. ред.
Франкенштейн в одноименной повести Мери Шелли — ученый, создатель человекоподобного чудовища. Оно выходит из-под власти ученого, убивает его и совершает множество злодеяний. — Примеч. пер.
Werhkreiskommando (нем.) — командование военного округа. — Примеч. ред.
Об оберст-лейтенанте фон Вайсхагене по прозвищу «Задница в сапогах» подробно рассказано в романе С. Хасселя «Колеса ужаса». — Примеч. ред.
Генриха Гиммлера, рейхсфюрера СС. — Примеч. авт.
«Моисеевы драгуны» — солдаты службы снабжения, учившиеся в армейской школе в Мюнхене, большинство из которых было евреями. — Примеч. авт.
Усиливай, а не ослабляй (нем.). — Примеч. пер.
Gefepo (Geheime Feldpolizei) — тайная полевая жандармерия. — Примеч. авт.
Составом преступления (лат.).
Так как знаем, что после этого бедствия / Нам вновь засветит заря! (нем.). — Примеч. пер.
Стокгольмская кровавая баня — расправа датского короля Кристиана II над сторонниками правителя Швеции Стена Стуре Младшего в 1520 г. — Примеч. пер.
Черт возьми! (фр). — Примеч. пер.
Женщина становится красивой только в любви… (нем.). — Примеч. пер.
Государственная тайная полиция (гестапо). — Примеч пер.
Звание курсанта второго курса военного училища. — Примеч. пер.
Ночной Гамбург (нем.). — Примеч. пер.
Gloria (лат.). — слава. — Примеч. пер.
Популярнейший сорт баварского светлого пива. — Примеч. ред.
Аббревиатура от нем. «GEheime KommAnDOSache» («секретно, только для командования»). — Примеч. ред.
Адмирал Вильгельм Канарис с 1935 г. по февраль 1944 г. возглавлял управление военной разведки и контрразведки (абвер). — Примеч. ред.
Подлая тварь (фр). — Примеч. пер.
Клянусь Аллахом (фр.). — Примеч. пер.
Тридцатилетняя война (1618—1648) — один из первых общеевропейских военных конфликтов, вылившийся в борьбу против гегемонии династии Габсбургов в Европе. — Примеч. ред.
Но когда-нибудь вновь зазвенят бокалы, / Потому что всякая война кончается (нем.). — Примеч. пер.
Проклятье (фр.). — Примеч. пер.
Тысяча чертей (фр.). — Примеч. пер.
Это бордель (фр.). — Примеч. пер.
Ты прав (фр.)
Да, когда нам дадут отпуск / И солдатский паек, / Мы соберем свои вещмешки / И наконец поедем домой (нем.). — Примеч. пер.
Он такой же тупой, как мой член — изящный (фр.). — Примеч. пер.
Да здравствует смерть! (фр.). — Примеч. пер.
Тбилиси. — Примеч. ред.
Крест Маннергейма — одна из «особых» наград финского ордена Креста Свободы. В данном случае имеется в виду Крест Маннергейма II класса — одна из самых почетных наград в финской армии. — Примеч. ред.
Читать дальше