Соответствует чину капитана сухопутных войск. — Примеч. ред.
Слушаюсь, господин лейтенант! (нем.). — Примеч. пер.
Конечно (арабск.). — Примеч. авт.
Святая Мария (исп.). — Примеч. пер.
Здесь: Черт возьми! (фр.). — Примеч. пер.
Это правда, мой друг (фр.).
Имеется в виду французский Иностранный легион. — Примеч. ред.
Здесь: Черт возьми! (фр.). — Примеч. пер.
На востоке сияет священный свет… (нем.). — Примеч. пер.
Фризы — народность, проживающая как национальное меньшинство в Нидерландах и Германии. — Примеч. ред.
Роскошный ресторан в Берлине. — Примеч. авт.
Свиные ножки, тушенные с капустой (нем.). — Примеч. ред.
Nazionalsozialistischer Fuhrungoffizier (нем.) — офицер по национал-социалистическому политическому воспитанию. — Примеч. авт.
Слава тому, что создает трудности (нем.). — Примеч. пер.
Как прекрасно быть солдатом! (нем.). — Примеч. пер.
Здесь и далее: имеется в виду полевая жандармерия (фельджандармерия). — Примеч. ред.
Гермерсхайм — печально известная немецкая тюрьма. — Примеч. ред.
Sturmabteilungen (нем.). — штурмовые подразделения национал-социалистической партии. Скорее всего, имеется в виду Спортивный значок СА. — Примеч. ред.
Zahlmeister (нем.). — казначей. — Примеч. пер.
Мы шли вперед, / Когда с неба полетело дерьмо. / Мы хотим вернуться в грязный город. / Потому что Германия — задница мира / И фюрер больше ни на что не способен! (нем). — Примеч. пер.
Дубовые листья различной конфигурации носили в петлицах все старшие эсэсовские чины, начиная со штандартенфюрера (полковника). — Примеч. ред.
Grosster Feldherr alles Zeiten (нем.) — величайший полководец всех времен, насмешливое прозвище Гитлера. — Примеч. авт.
Соответствует чину подполковника. — Примеч. ред.
Кригсгерихтрат — советник военного суда, чиновник военной юстиции. — Примеч. ред.
Сегодня мы румяные, / Завтра мы мертвые (нем.). — Примеч. ред.
Г. Гиммлер и его ведомство к фельджандармерии никакого отношения не имели. — Примеч. ред.
В Пенемюнде располагалось конструкторское бюро и полигон, где разрабатывались ракеты «фау-1» и «фау-2». — Примеч. ред.
Государственная тайная полиция (гестапо) (нем.). — Примеч. пер.
Я вольный охотник, / И мой простор широк, / Так широк, что вересковая пустошь / Слышит, как я охочусь… / Я вольный охотник… (нем.). — Примеч. пер.
Фердинанд Шёрнер был произведен в генерал-фельдмаршалы 5.4.1945, т.е. после описываемых событий. — Примеч. ред.
Вольф (нем. Wolf) — волк. — Примеч. пер.
Черт возьми, дело опасное (фр).
То есть с дубовыми листьями. — Примеч. пер.
Германский крест в серебре (назван яичницей из-за его формы). — Примеч. авт.
Приятного аппетита (фр). — Примеч. пер.
Аттила (406—453) — легендарный вождь гуннов (434—453). — Примеч. ред.
Полевая жандармерия. — Примеч. ред.
Черт возьми, здесь становится жарко (фр).
Она шла из Гамбурга в Бремен, / Там, где проходил поезд из Фленсбурга / Холали-холахо-холали-холахо! / Она захотела покончить с собой / И легла на рельсы. / Холали-холахо-холали-холахо. / Однако кондуктор увидел, / Нажал на ручку тормоза. / Холали-холахо-холали-холахо. / Только поезд не остановился, / И юная голова скатилась в песок… (нем.). — Примеч. пер.
Bund der deutschen Mädels (нем.) — Союз немецких девушек. — Примеч. авт.
Один рейх! Один народ! Один фюрер! (нем).
«Германия, Германия превыше всего» (нем.) — первые строки германского национального гимна. — Примеч. ред.
Дорогие друзья, узнайте, / Что одному юнкеру предложили: / Красивую девушку на ночь / Или двадцать пять бутылок пива… (нем.). — Примеч. пер.
Ночь и туман (нем.) — слэнговое обозначение скрытных казней — Примеч. авт.
Здесь: «Брось ты!» (фр). — Примеч. пер.
Читать дальше