— Ногу? Спятил?! — кричит Малыш. — Как тогда убегать, когда за тобой гонятся с дубинками и синими огнями полицейские из участка на Давидштрассе? Руку! Вот это годится! С одной рукой стрелять из автомата не сможешь! Понятно?
— Руку хуже, — говорит Грегор. — Что делать деятельному человеку с одной рукой?
— Получать пенсию до конца жизни, — говорит Старик, — если руку он оставил здесь!
— Ты ничего не получишь, если мы проиграем войну, — уверяет его Порта, — даже если оставишь здесь обе руки.
Мы принимаемся собирать снаряжение и едва заканчиваем, как у двери уже стоят грузовики.
Снег валит так густо, что почти ничего не разглядеть, но это нам на руку при переходе линии фронта. В такую ночь наблюдателям приходится нелегко.
У Малыша осложнения со служебной собакой. Она не хочет идти. Рычит и скалит зубы. Приходится поднимать ее в грузовик.
— Вполне понятно ее нежелание, — говорит Порта, поглаживая собаку. — Кому охота возвращаться в Советский Союз?
Главный механик Вольф стоит, прислонясь к дереву, и наблюдает за нами с усмешкой.
— Вчера ночью мне снилось, что тебя разорвало надвое! — кричит он Порте, когда грузовики трогаются.
После того как он скрылся из виду, мы еще долго слышим его смех.
Грузовики поворачивают на Салу. Мы знаем, куда едем. На Заполярный фронт!
Мы засыпаем, не доехав до линии фронта, и валимся друг на друга, когда грузовик тормозит.
Тут нас принимают солдаты из финского женского батальона. Они молча смотрят, как мы переползаем через бруствер траншеи и под колючей проволокой.
Наискосок от нас злобно строчит пулемет. В небо взлетает ракета и медленно опускается к земле.
Мы ждем, тихо, как мыши, пока она не погаснет.
КОНЕЦ
Нет, мой друг (фр.). — Примеч. пер.
Прозвище, данное немцами русским солдатам (ср. фрицы у русских). — Примеч. ред.
На самом деле, он был бы также унтер-офицером. — Примеч. ред.
Реепербан — знаменитый «квартал развлечений» в Гамбурге. — Примеч. ред.
Клянусь Аллахом (фр.). — Примеч. пер.
Задница! (нем.). — Примеч. пер.
Дерьмо! (фр). — Примеч. пер.
HDV (Heeresdienstvorschrift) — Армейский устав вермахта. — Примеч. пер.
От Kriminalpolizei (нем.). — уголовная полиция. — Примеч. авт.
Гаулейтер — руководитель партийной организации гау (области). — Примеч. ред.
Kraft durch Freude (нем.) — «Сила через радость», спортивное подразделение Немецкого рабочего фронта. — Примеч. авт.
Авторская неточность: «Сила через радость» — это не только спортивное, а общесоциальное учреждение Германского трудового фронта. Занималась вопросами организации досуга и отдыха рабочих — членов DAF. — Примеч. ред.
Имеются в виду эсэсовцы из бригады (ранее полка) Оскара Дирлевангера — частично уголовники, частично русские и белорусы; они отличались крайней жестокостью. Однако в Финлянлядии их никогда не было. — Примеч. ред.
Имеется в виду гвардейский артиллерийский миномет «Катюша». — Примеч. ред.
Соответствует чину полковника. — Примеч. ред.
Вальхалла (или Валгалла) в германо-скандинавской мифологии — небесный чертог для павших в бою, рай для доблестных воинов. — Примеч. ред.
О значении и соответствии различных званий вермахта и СС см.: Занесений К.A. III рейх. Энциклопедия. М.: Яуза-ЭКСМО, 2004. — Примеч. ред.
Иглу — традиционное эскимосское куполообразное жилище, составленное из снеговых глыб. — Примеч. ред.
Жаргонное название Рыцарского креста с дубовыми листьями и мечами. — Примеч. авт.
Черт возьми (фр.). — Примеч. пер.
Это война (фр). — Примеч. пер.
Здесь «Ни в коем случае» (фр). — Примеч. пер.
Буайбес (фр.) — рыбная похлебка с чесноком и пряностями. — Примеч. пер.
Щавелевый суп (фр). — Примеч. пер.
Голуби по-московски с польскими шампиньонами и салат «Беатрис» (фр.). — Примеч. пер.
Перигорский салат с трюфелями (фр ). — Примеч. пер.
С беарнским соусом (фр.). — Примеч. пер.
Пистолет-пулемет. — Примеч. ред.
Читать дальше